Джентльмен-повеса
Шрифт:
Стивен ухмыльнулся. Все в порядке. К ней вернулся бойцовский дух, по крайней мере, частично.
— Понимаю, у тебя нет веры в то, что Селеста умеет творить чудеса, но очень скоро ты сможешь в этом убедиться. — Он поклонился и ушел, улыбаясь, поскольку явственно расслышал сдавленное проклятие Энн.
— Мальчики, — сказала Энн. — Уведите отсюда Гарри. Он только что едва не смахнул хвостом со стола эту фиолетовую вазу. — Они пили чай в зеленой гостиной, слишком маленькой для трех женщин, двух мальчиков и большой собаки.
— Это уродливая ваза, —
Джордж упал на пол и начал бороться с Филиппом, стараясь отнять у него Гарри, при этом он лишь чудом не сбил ногой китайскую фарфоровую свинку.
— Если мы разобьем все уродливые вещи в этом доме, в нем станет больше места.
— Не думаю, что папе это понравится, Джордж, — сказала Эви, успев спасти из-под его локтя очаровательную пастушку.
Джордж замер, предоставив Филиппу снова получить Гарри в свое единоличное пользование. Его глаза загорелись.
Ставлю шиллинг, что он ничего не заметит!
— Боже мой! — Клоринда прижала руку к груди и с отвращением поморщилась: — Они всегда такие… активные?
— Да. — Энн укротила мальчиков взглядом, который отрабатывала десять лет. — Мы не будем спорить, Джордж. А теперь, пожалуйста, уведите отсюда Гарри.
— Вывести его на улицу? — поинтересовался Филипп.
— Ведите его куда хотите. Главное, чтобы этой зверюги не было здесь и чтобы вы оставались на площади или на заднем дворе. Больше никуда не уходите.
— Не уйдем. Мы дали слово мистеру Паркер-Роту. Правда, Джордж?
Джордж пожал плечами.
— Джордж. — За десять лет Энн отработала не только взгляд, но и тон.
— Ну хорошо. Да. Мы никуда не уйдем. — Джордж явно надулся. — Мистер Паркер-Рот сказал, что придет завтра. Это правда?
— Да. Так что вам осталось ждать меньше двадцати четырех часов.
— Это вечность!
— Джордж, это…
К счастью, как раз в это время Хоббс принес поднос с кексами.
— Ура! — в один голос завопили мальчики. Последовала вспышка шумной активности, после чего близнецы исчезли, прихватив с собой Гарри и не меньше половины кексов.
Клоринда с облегчением вздохнула и бросила грустный взгляд на опустевший поднос.
— Искренне надеюсь, что мистер Паркер-Рот найдет молодого человека, способного обуздать этих дьяволят — я хотела сказать «милых деток» — достаточно скоро.
— Уверена, он постарается, — сказала Энн.
Клоринда удовлетворенно кивнула и вернулась к беседе, прерванной близнецами:
— Я все же не понимаю, почему ты с такой решительностью отказываешься принять любезное приглашение леди Брентвуд. — Она сделала глоток чая. — Нам очень повезло, что она именно сегодня устраивает свою вечеринку. И ты, и Эви сможете познакомиться с нужными людьми, прежде чем броситься в водоворот светских развлечений. А вдруг Эви прямо на этой вечеринке встретит подходящего мужа! Я тогда смогу вернуться в библиотеку. У вашего отца, конечно, множество недостатков, но у него чудесная библиотека.
Больше всего Энн хотелось вернуть в комнату близнецов и Гарри. Они хорошо сбивают с мысли Клоринду.
— Думаю, после сегодняшних волнений спокойный вечер дома пойдет нам всем на пользу.
Строго
Энн почувствовала, что ее бьет дрожь. Она не хотела иметь ничего общего с этой семейкой.
— Нельзя сказать, что Эви никогда не была в обществе, Клоринда. Она посещала самые разные мероприятия дома.
Клоринда фыркнула:
— Это же деревня! Никакого сравнения с лондонским обществом! Слишком много девушек приезжают из деревни, считая, что могут вести себя здесь как дома, и не производят ожидаемого впечатления, проваливаются на первом же балу.
Эви подалась вперед:
— Я совсем не устала, Энн. И кузина Клоринда права. Может, мне лучше начать с малого, так сказать, намочить ноги сперва в маленьком пруду, или, если хочешь, в луже? — Она улыбнулась. — Леди Брентвуд была очень мила, когда мы встретились в магазине. Так что я бы с удовольствием пошла к ней.
— Ну хорошо, а что ты наденешь? — Энн использовала последний козырь. Эви не была тщеславной, но любила красивую одежду. — Наши платья еще не прибыли.
— Ой! — Эви так очевидно расстроилась, что у Энн защемило сердце. Но она постаралась избавиться от сомнений. Она точно знала, что лучше им не ходить на эту вечеринку.
Клоринда сделала глоток чаю.
— Уверена, что какая-нибудь одежда у вас есть. Это же всего-навсего небольшая карточная вечеринка. Марион отлично понимает, что вы только что приехали в Лондон.
— Леди Брентвуд, может быть, и понимает, но как насчет ее гостей? Лондон живет слухами.
— Ты в этом успела убедиться на собственном опыте, не далее как сегодня утром, не так ли, моя девочка? — спросила Клоринда.
Энн покраснела. Она успела забыть о леди Данли.
— Всегда полезно начинать с малого, — назидательно проговорила Клоринда. — Ты можешь убедиться, в какую сторону дует ветер, и подготовиться к будущему урагану. Пусть для начала ты пообщаешься лишь с несколькими старухами, но зато будешь чувствовать себя увереннее в бальном зале, куда попадешь через день или два. Ты же не хочешь быть застигнутой врасплох. Это будет ужасно и для тебя, и для твоей сестры.
Энн почему-то представила себе зал, полный шипящих и фыркающих кошек — от амбарных особей до львиц. С вздыбленной на загривках шерстью, задрав хвосты, они собрались и ждали, готовые разорвать ее на части своими когтями.
Она, должно быть, застонала, потому что Эви потянулась к сестре и положила руку ей на плечо.
— Не волнуйся, Энн. Мистер Паркер-Рот наверняка будет рядом и поддержит тебя.
Будет. У лорда Кендерли. Она не сказала об этом приглашении Клоринде, потому что его еще не принесли, так же как и платья от мадам Селесты. На поверку мистер Паркер-Рот оказался столь же склонен давать лживые обещания, как и Брентвуд. Она лишь надеялась, что он позаботится о мальчиках. Не может он быть настолько жестоким, чтобы обнадежить их и бросить. Или может?