Джентльмен-повеса
Шрифт:
Энн впервые после того, как села в экипаж, позволила себе вздохнуть полной грудью. Она уже давно — с той самой незабываемой вечеринки — не чувствовала такого возбуждения. Тогда, вернувшись домой от барона Геддинга, она ощущала себя глупой и грязной. Словно все над ней смеялись. Другие девушки избегали Брентвуда — видели, что он собой представляет. А она — нет. Она оказалась единственной безмозглой идиоткой, которая…
Нет, она не станет больше себя ругать. Это было одним из условий мира, который она заключила сама с
Да и мечтать ей было некогда.
— Энн, любовь моя, ты собираешься просидеть в моем экипаже всю ночь? — Стивен уже давно стоял у дверей кареты и протягивал ей руку. Он ухмыльнулся — в темноте было хорошо видно, какие белые у него зубы. — Если хочешь, я могу забраться обратно и доказать, что в экипаже можно проводить время со всей приятностью. Это, вероятнее всего, шокирует твоих родственников и выйдет за рамки даже самого либерального толкования поведения помолвленной пары, но, если желаешь, я готов.
Энн подавила сильное желание согласиться и устремилась к двери.
Нет, не стоит заставлять ждать графа и графиню Кендерли.
Стивен взял ее руку и внимательно всмотрелся в глаза.
— Энн, мне наплевать на удобства графа и леди Кендерли, и их бал может превосходно обойтись без нас.
— О! — Еще никогда в жизни у нее так сильно не колотилось сердце. Он же не хочет на самом деле затащить ее обратно в экипаж и показать все… эти вещи?.. Или хочет?
Судя по выражению его лица, определенно хочет.
Глава 9
Пальцы Энн дрожали. Она выглядела насмерть перепуганной. Но вместе с тем создавалось впечатление, что ее одолевает жгучее любопытство. Стивен получал огромное удовольствие, поддразнивая ее. Он был чертовски счастлив.
Она притягивала его, даже одетая в бесформенный коричневый мешок и с чудовищной шляпкой на голове. И он определенно восхищался ее умом. Но каким же наслаждением — и облегчением — оказалось появление столь сильного физического влечения к девушке, на которой он обязан жениться!
Стивен поднес к губам ее руку, поцеловал ладонь и довольно ухмыльнулся, услышав ее короткий хриплый вздох. Энн была неиспорченной и удивительно восприимчивой, моментально реагировала на любое слово или прикосновение, словом, нисколько не походила на искушенных вдов, с которыми он предпочитал общаться.
— Это первый из множества поцелуев, которые я намерен тебе сегодня подарить, — шепнул он.
Ее глаза расширились.
— Может быть, вы поторопитесь? — донесся до Стивена недовольный голос Клоринды. — О нашем прибытии не доложат, пока вы к нам не присоединитесь.
— К сожалению, — тихим шепотом проговорил Стивен, — мне
— Конечно, нет! — Энн снова вскипела праведным гневом.
Стивен решил, что будет лучше, если пока не станет рассказывать ей о великолепных садах Дамьена, в которых так много увитых листьями восхитительно темных беседок, вполне подходящих для уединенных… бесед. Он уже водил нескольких вдовушек на экскурсию по отдаленным уголкам садов, но на этот раз все будет иначе. Он поведет туда свою нареченную, будет долго целовать ее, а потом подарит кольцо, которое, наверное, уже прожгло изрядную дыру в его кармане.
— Мистер Паркер-Рот, пожалуйста, — снова раздался скрипучий голос Клоринды. — Мы вас ждем.
— Как они нетерпеливы, да? — сказал он Энн, и та сдавленно усмехнулась.
Они вместе поднялись по лестнице и остановились у двери.
— Ну, вот и мы. Можешь постучать, Фредерик, — сказал Стивен лакею.
Фредерик, весьма дерзкая, по мнению Клоринды, личность, нагло ухмыльнулся и потянулся к дверному молотку. Почти сразу дверь открылась. На пороге стоял Хантингтон, дворецкий Дамьена. Он, должно быть, топтался за дверью и недоумевал, что их задержало.
— Мистер Паркер-Рот, дамы, прошу вас, входите. Хантингтон отдал вещи гостей лакеям и повел их в гостиную. Леди Кендерли — Джо — направилась к вновь прибывшим, как только о них доложили, ведя за собой седого мужчину в очках.
— Как приятно видеть тебя снова, Стивен! — сказала она. — Я рада, что ты пришел.
Он поклонился и усмехнулся:
— Спасибо, что включили нас в список в последний момент.
— Я счастлива включить твоих друзей в нашу компанию. — Леди Кендерли указала на стоявшего рядом мужчину: — Позвольте представить вам лорда Рамзи. Мисс Стрэндж, полагаю, вы уже знакомы с бароном.
— Да, — ответила Клоринда. — Мы знакомы с Дикки и спорим друг с другом уже многие годы. — Она засопела. — Я бы сказала, что у нас имеются разногласия по всем вопросам орнитологии.
— Ну, не по всем, — сообщил лорд Рамзи.
Клоринда насмешливо подняла бровь:
— У нас разногласия даже насчет того, о чем именно мы не можем договориться.
Рамзи засмеялся:
— Ты определенно согласишься, что лучше обсуждать птиц, чем определенных представителей общества с птичьими мозгами.
— Ну… — В душе Клоринды явно боролись дух противоречия и приверженность к правде. — Возможно.
— Я в этом нисколько не сомневаюсь. Балы и светские вечеринки невыносимо скучны. Надеюсь, вы извините мою резкость, леди Кендерли. Меня бы здесь не было, если бы приглашение послал не ваш муж, граф. А сейчас, надеюсь, вы извините нас с мисс Стрэндж.
— Конечно.
— Я вовсе не намерена беседовать с тобой, Дикки. Ты, как обычно, слишком самонадеян.
Лорд Рамзи взял Клоринду за руку.