Джентльмен-повеса
Шрифт:
Подошел Ник, волоча за собой дико лаявшего Гарри.
— Боже мой, Ник, что за шум? — спросила миссис Паркер-Рот, слегка поморщившись.
— Боюсь, Гарри учуял львов, и они ему не понравились.
Стивен засмеялся:
— Возможно, он считает их переросшими копиями кошки леди Данли?
— Леди Данли? — Его мать поморщилась. — Надеюсь, у тебя нет ничего общего с этой ужасной женщиной?
Итак, матушка еще не знает всех подробностей скандала. Пока не знает. К несчастью, она услышит детальный, еще и приукрашенный вымышленными
— Увы, — проговорила Энн, — леди Данли живет рядом с Крейн-Хаусом, миссис Паркер-Рот.
— О, бедняжка! — Было видно, что мать Стивена сочувствует искренне. — Эта женщина ужасна. В свое время именно она разнесла по всему Лондону историю о встрече моего старшего сына Джона с Мэгги — теперь она его жена, но тогда еще не была ею — в саду лорда Палмера. — Она лукаво улыбнулась: — Хотя, наверное, я должна поблагодарить ее. Иначе Джон никогда бы не вылез из своих обожаемых кустов достаточно надолго, чтобы заметить Мэгги и жениться на ней. А я не могла бы пожелать для него лучшей пары. Она тоже интересуется ботаникой, но, кроме этого, она замечательная женщина и уже подарила нам чудного внука.
— Боже, только не позволяйте маме рассказывать о внуках! — с шутливым ужасом воскликнул Ник. — Она заговорит вас до смерти, а ведь пока у нее только два внука. Что же будет потом?
— Николас! — Миссис Паркер-Рот попыталась возмутиться, но не смогла. — Неужели я настолько скучна?
— Конечно, нет, матушка. — Ник закатил глаза.
Гарри, некоторое время стоявший спокойно, решил все же вернуться к заинтересовавшим его львам, дернул поводок так сильно, что едва не свалил Ника с ног, и вдохновенно залаял.
— Надеюсь, вы нас извините, — восстановив равновесие, сказал Ник. — Мы с Гарри лучше вернемся к экипажам и пощадим ваши уши. Полагаю, все остальные скоро тоже пойдут назад, так что, если вы хотите посмотреть на животных, поторопитесь.
— Как они могут идти назад, если только что пришли? — не поверила миссис Паркер-Рот.
Ник пожал плечами:
— Боюсь, королевский зверинец оказался для ребят… и взрослых жестоким разочарованием. Пойдем, Гарри.
Гарри сначала активно запротестовал, но быстро сдался и поплелся за Ником.
— Разочарованием? — Миссис Паркер-Рот выглядела искренне удивленной. — Не может быть. Разве тебе здесь не нравилось, Стивен? Я имею в виду: в детстве. Лично мне очень нравилось. Я помню. Не каждый день увидишь гиену или шакала.
— Нет, конечно. — Энн кивнула. — Я была уверена, что близнецы будут в восторге.
— Зверинец за последние годы пришел в упадок, матушка, — объяснил Стивен. — Осталась лишь горстка животных. — Он заплатил за вход, и все прошли
Заметив их, отец — мистер Паркер-Рот-старший — сразу подошел и взял жену за руку.
— Зверинец совсем не тот, что прежде, Сесилия, — сказал он. — Здесь намного меньше зверей, и все они какие-то худые и жалкие.
Филипп кивнул:
— Не зверинец, а надувательство, миссис Паркер-Рот. Какой же это зверинец, если здесь только пантера, леопард, тигр, четыре льва и медведь?
— И они ничего не делают. Просто лежат, — добавил Джордж.
— У них такие маленькие клетки, — заметила Эви. — А зверюшки выглядят усталыми и грязными.
— Один тигр и одна пантера? — переспросила миссис Паркер-Рот. — Ни шакала, ни гиены?
— Да, — сказал отец Стивена. — Иди сама посмотри.
Они подошли к ближайшей клетке, в которой крепко спал тигр. Казалось, что его шкура изъедена молью. Мистер и миссис Паркер-Рот и Эви пошли дальше, Стивен и Энн — за ними.
— Энн, — заныл Джордж, — мы с Филиппом уже все видели.
Энн отпустила руку Стивена и повернулась к близнецам:
— Посмотрите еще раз. Мы пробудем здесь недолго.
— Но разве мы не можем пойти за Ником и Гарри? Энн, ну пожалуйста!
— Ну…
Шумная компания возбужденных мальчишек разделила Стивена и Энн, и он на минуту потерял ее из виду. Когда же снова нашел глазами невесту, она шла к воротам вслед за Филиппом и Джорджем.
Проклятие, о чем только она думает? Неужели не понятно, что два десятилетних мальчика не смогут обеспечить ее защиту?
— Отец! — Стивен пробился к мистеру Паркер-Роту сквозь толпу, окружившую клетку с леопардом. — Я должен пойти за Энн. Ты позаботишься о матушке и Эви?
— Да, не беспокойся.
Стивен не стал вдаваться в подробности и устремился к выходу из зверинца. Увы, Энн и мальчики уже скрылись из виду. Ах нет, кажется, это шляпка Энн. Если он поспешит…
Он с размаху врезался в широкую спину очень тучной женщины. Она обернулась и угрожающе открыла рот.
— Мои извинения, мадам. Надеюсь, вы простите мою неловкость. Я пытаюсь догнать свою спутницу.
Женщина уперла толстые руки в бока, полностью блокировав проход, и взвыла:
— Ты хочешь догнать свою спутницу? И это дает тебе право оскорблять прохожих?
Такой же дородный мужчина, шагавший чуть впереди, остановился:
— Этот малый пристает к тебе, Мадж? Буду рад отвести его в сторону и разобраться.
Для того чтобы «разобраться» со Стивеном, толстяку было достаточно на него сесть.
— Сэр, я как раз извинялся перед дамой. Я был ужасно неуклюж и толкнул ее. — Он обернулся к толстухе: — Мадам, примите мои самые искренние извинения. Я виноват. Единственным извинением для меня может служить беспокойство о невесте. Мы потерялись в толпе, и теперь она где-то впереди одна.