Джульетта
Шрифт:
Тем не менее, я проявила немалую вольность, изобразив мессира Салимбени злодеем и женоубийцей, и вряд ли доктор Антонио Тассо из сиенского Монте Паски, любезно показавший моей матери палаццо Салимбени и поведавший его примечательную историю, оценит идею камеры пыток, якобы отыскавшейся в подвале его достоуважаемой организации.
Не придут в восторг и мои друзья Джан Паоло Риччи, Дарио Коломбо, Патрицио Пуглиезе и Кристиан Кипо Риккарди, оттого что я изобразила старинные Палио такими жестокими, но о правилах средневековых скачек нам известно очень мало,
Археолог Антонелла Росси Пуглиезе любезно ознакомила меня с самыми старыми районами Сиены, и именно она вдохновила меня погрузиться в тайны подземного города, в частности пещер Боттини и останков умерших от эпидемии бубонной чумы 1348 года. По ее предложению моя мать посетила старую больницу Санта-Мария делла Скала, где видела келью святой Екатерины и отверстие, ведущее в средневековую чумную яму.
Менее макабристическая часть исследований моей матери стала возможной в первую очередь благодаря Общественной библиотеке дельи Интронати, государственному архиву и библиотеке Анчилли. Благодарим профессора Паоло Нарди, падре Альфреда Уайта и Джона В. Печа за интересные и многое объясняющие сведения. Неоценимой помощью стало для нас литературное наследие покойного Йохана Йоргенсена, датского поэта и журналиста, чья биография святой Екатерины Сиенской - покровительницы Европы - дает необыкновенно интересное описание Сиены и Роккади Тентеннано четырнадцатого века. Очень помогли в создании романа Музей контрады Совы и сиенская муниципальная полиция, не арестовавшая мою мать за самовольное исследование системы безопасности банка и тому подобные шалости.
Раз уж речь зашла о подозрительной деятельности, спешу извиниться перед диретторе Роси, директором отеля «Чиусарели», за эпизод со взломом его красивейшего номера. Насколько я знаю, безопасности жильцов отеля ничто никогда не угрожало, а директор и персонал отеля не вмешиваются в передвижения своих постояльцев и не забирают из номеров их личные вещи.
Нужно подчеркнуть, что художник Липпи, который является реальным лицом, вовсе не так эксцентричен, как я описала. Нет у него и захламленной мастерской в центре Сиены, ее с успехом заменяет потрясающее ателье в старом замке Толомеи в пригороде Сиены. Надеюсь, маэстро простит мне эту художественную вольность.
Два друга из Сиены помогали особенно много и щедро делились знаниями о городе: адвокат Алессио Пискини стал неиссякаемым источником информации, связанной с контрадой Орла и традициями Палио, а писатель Симон Берни терпеливо выдерживал град вопросов о применении итальянского в сиенской логистике. Заявляю, что если в книгу вкралась фактическая ошибка, то это целиком моя вина, а не их.
Хочу особо поблагодарить нескольких несиенцев: мою подругу и горячего борца за свободу из Института гуманитарных наук Элизабет Маккаффри и приятельниц по книжному клубу Джо Остин, Морин Фонтейн, Дару Джейн Лумис, Мию Паскаль, Тэйми Солтер, Монику Стинсон и Альму Валевисиус, которые с большой доброжелательностью раскритиковали первые варианты романа.
Два
И наконец, не могу обойти благодарностью моего мужа Джонатана Фортье: без его любви, поддержки и юмора я не смогла бы написать эту книгу и до сих пор пребывала бы в спячке, не подозревая, что сплю.
Я посвятила «Джульетту» моей прекрасной матери, Бриджит Моллинг Эриксен, чьи великодушие и любовь безграничны; она посвятила почти столько же времени работе над романом, как я - его написанию. Молюсь, чтобы книга оправдала ее ожидания и чтобы мама вскоре загорелась новым авантюрным проектом.
[1] Цитаты из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» приводятся в переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник.
[2] От ит. principessa - принцесса.
[3] Девственница-вегетарианка, «синий чулок».
[4] От англ. bipdie - чудной, с заскоком.
[5] Извините! (ит.).
[6] Господи! (ит.).
[7] Крестная мать (ит.).
[8] С благополучным возвращением! (ит.).
[9] В оригинальные строки шекспировской пьесы Ева-Мария вместо «Вероны» вставляет «Сиену».
[10] Дорогой (ит.).
[11] Добрый день. Добро пожаловать, капитан (ит.).
[12] Это проблема? (ит.).
[13] Никаких проблем (ит.).
[14] Графиня (ит.).
[15] Прекрасной фигуре (ит.).
[16] Да? (ит.).
[17] Хорошо… (ит.)
[18] Проклятие на стене (ит.).
[19] Салернитано Мазуччо (ок. 1415 - ок. 1475) - итальянский писатель.
[20] Луиджи Да Порто (1485-1529) - итальянский писатель и историограф.
[21] Артур Брук - английский писатель и поэт.
[22] Дорогая Диана (ит.).
[23] Мелкая монета, одна сотая часть итальянской лиры.
[24] Усадьба Томаса Джефферсона на юге штата Виргиния.
[25] Здесь и выше - цитаты из «Оды к греческой вазе» Дж. Китса.
[26] Глупышка, курица (ит.).
[27] Госпожа, мадонна (ит.).
[28] Черт возьми! (ит.).
[29] Ты болтаешь вздор! (ит.).
[30] Сибирская (черная) белка (ит.).