Экспедиция в Лунные Горы
Шрифт:
— Дик! — выдохнул Спик. — Это не я! Не я! Я ничего не делал!
— Я знаю, Джон. Ты сам жертва, может быть самая большая.
— Пожалуйста! Мы должны убираться отсюда! Они придут за нами!
— Он верит, что здесь есть монстры, — усмехнулся Цеппелин.
— Я вижу только одного, — рявкнул Суинбёрн, шагнув вперед и сжав кулаки.
— Оставайся, где стоишь, kleiner Mann [63] , — презрительно бросил Цеппелин.
— Нечего больше терять время, — сказал Бёртон. — Герберт, давай.
63
Маленький
Заводной философ выхватил револьвер, направил его в голову Цеппелина и... замер.
Бертон вздохнул. Повернувшись к Уильяму Траунсу, он сердито спросил:
— Ты заметил, что он отказывает в самое неподходящее время?
— Еще бы! — рявкнул человек из Скотланд-Ярда.
— Ваша заводная игрушка превратилась в статую, герр Бёртон, — мерзко улыбнулся граф. — Sehr gut! [64] Теперь перейдем к делу. Я хочу, чтобы ваш маленький помощник зашел за камень за моей спиной. Там он найдет мешок и в нем кусок веревки. Если ему не трудно, пусть принесет веревку сюда.
64
Очень хорошо, (нем.).
— Пошел ты, мерзкий убийца! — сплюнул Суинбёрн.
— Мне было бы более удобно оставить лейтенанта в живых еще какое-то время, герр Бёртон, но я готов впрыснуть ему яд, если понадобится. И это заставит его преобразоваться, самым болезненным образом. Он — ваш враг, ja? Хотя когда-то был другом. Вы готовы полюбоваться на его смерть?
Граф сжал горло Спика посильнее. Англичанин начал задыхаться.
— Прекратите! — рявкнул Бёртон. — Алджи, принеси веревку.
— Но Ричард...
— Просто принеси, пожалуйста.
Суинбёрн поколебался, потом обогнул Цеппелина и его пленника, нашел мешок, вынул моток веревки и вернулся обратно.
— Не... — начал было Спик, но замолчал, когда граф его сильно встряхнул.
— А ты держи язык за зубами, — сказал пруссак. Потом он взглянул на Траунса и спросил. — Эй! Вы кто?
— Детектив-инспектор Уильям Траунс из Скотланд-Ярда, — буркнул Траунс.
— Ха-ха! Полисмен в Африке! В высшей степени забавно. Становитесь на колени, и пусть маленький человек свяжет вам запястья.
— Никогда не встану на колени перед тобой!
— Речь не обо мне, детектив-инспектор. Даю слово, что если вы разрешите себя связать, оставлю вас в живых. Возможно, вы даже сумеете освободиться и выйти наружу из пещеры, ja. Но если будете сопротивляться, убью как собаку. — Цеппелин посмотрел на Бёртона. — Не сомневайтесь, я смогу победить вас всех троих, герр Бёртон! — Он поднял правую руку вверх и согнул пальцы; в фосфоресцирующем свете сверкнули когти. — Достаточно одной царапины.
— Уильям, — тихо сказал Бёртон, — сделай, как он сказал, пожалуйста.
— Мы можем победить его! — прошипел Траунс.
— Слишком большой риск. Как он и сказал: одна царапина. Я предпочитаю сохранить вас живыми, пока все это не закончится.
— Становитесь на колени спиной ко мне,
Траунс, с белым от ярости лицом, медленно подчинился.
— Давай, Алджи, — сказал Бёртон.
Поэт, в глазах которого горела ярость, встал на колени рядом с Траунсом и начал связывать ему руки.
— Nein! Nein! [65] — крикнул Цеппелин. — Das ist ein Gleitknoten! [66] Ich bin kein Narr! [67] Не пытайтесь обмануть меня! Делайте как следует!
Суинбёрн тихо выругался и начал сначала.
Закончив, он вернулся к Бёртону. Граф, который все еще держал Спика левой рукой за горло, подошел к Траунсу, волоча за собой пленника, и проверил узел.
65
Нет, нет, (нем.).
66
Это скользящий узел, (нем.).
67
Я не дурак, (нем.).
— Das ist besser! [68] — воскликнул он.
Потом он вытащил из пояса револьвер и направил в шею Траунса.
— Нет! — закричал Суинбёрн.
Бёртон посмотрел на графа, его лицо превратилось в маску.
Цеппелин заметил его выражение и усмехнулся.
— Вы, возможно, думаете, что мой пистолет бесполезен, ja?
Бёртон не ответил.
— Вы ошибаетесь, герр Бёртон. Смотрите!
Пруссак с силой ударил в правый висок Спика. Лейтенант обмяк, и граф положил его на землю.
68
Так то лучше, (нем.).
— Эффективно, как вы думаете?
Цеппелин перевернул оружие и взял его в левую руку, держа за ствол. Подойдя к Траунсу, он прижал колено к лопатке, а правой рукой схватил лицо человека из Скотланд-Ярда. Потом схватил его пальцами под бородатым подбородком и начал закидывать голову назад, пока позвоночник не выгнулся дугой; свои когти пруссак прижал к горлу.
— А сейчас, герр Бёртон, становитесь на колени, и ваш помощник свяжет вам руки. Иначе я сломаю спину этого человека.
— Ты дал слово! — провизжал Суинбёрн.
— Я дал слово, что оставлю его в живых. Я ничего не сказал о состоянии его позвоночника.
— Черт тебя побери! — пробормотал Бёртон. Он встал на колени, лицом к Цеппелину.
— Как и раньше, маленький помощник. Никаких фокусов!
Суинберн встал на колени рядом с Бёртоном и начал связывать его.
— Что делать, Ричард? — прошептал он.
— Я надеялся, что ты мне скажешь, Алджи.
— Молчать! — скомандовал Цеппелин.
Суинберн закончил и встал.
Граф освободил Траунса.