Экспедиция в Лунные Горы
Шрифт:
— Берти, пожалуйста, говори потише, — сказал он. — Что было после моего времени?
— Открытие радиоволн. Техника, при помощи которой мы передаем сказанные слова и другие звуки через атмосферу буквально в любое место в мире.
— Медиумный процесс?
— Совсем нет. Скорее похоже на телеграф, только без проводов. Включает модуляцию быстро колеблющихся электромагнитных полей.
— Абракадабра, для меня. Куда они глядят?
Уэллс повернулся и посмотрел на офицеров, потом понял бинокль и посмотрел в том же направлении.
— А! — сказал он. — Винтокорабли. Взгляни.
Он передал
— Астрея и Пегас, — сказал Уэллс. — Крейсеры. Пегас справа.
— Быстро летят. А что это за маленькие пятнышки, вьющиеся вокруг них?
— Шершни. Одноместные боевые винтокорабли. Они должны подавить наземную оборону.
— Настоящие насекомые?
— Да. Обычная процедура. Выращивают их большими, убивают, выскабливают и вставляют в остов паровые машины. Метод не изменился с твоего времени. Смотри! Кенигсберг наводит пушку!
Бёртон перевел бинокль на порт и увидел, что на палубе корабля кишит народ. Орудийная башня, расположенная на носу, прямо перед тремя трубами, повернулась к подлетающим винтокораблям. Спустя несколько мгновений из дула брызнул оранжевый свет, еще и еще. Через несколько секунд после каждой вспышки раздавался грохот, рассыпавшийся над ландшафтом, потом становившийся тише и улетавший прочь вместе со снарядами.
Он опять посмотрел на корабли, бывшие уже почти над городом. Вокруг них взрывались клубы черного дыма.
Шершни пикировали вниз на легкий крейсер и поливали его палубу из пулеметов.
— Давайте, парни! — крикнул Уэллс.
Бёртон смотрел, как людей разрывало в клочья и выбрасывало за борт, когда пули подали в них. Внезапно раздался громкий взрыв. Бёртон опустил бинокль и увидел, как из борта Пегаса вырвался столб дыма, полетели металлические осколки.
— Попали! — крикнул Уэллс.
Винтокорабль наклонился налево. Его тень прошла над Кенигсбергом и вниз полетели какие-то маленькие предметы. Бомбы. С душераздирающим грохотом немецкое судно превратилось в огненный шар. В небо взлетели куски палубы. Потом последовал еще один гигантский взрыв — сдетонировал боезапас корабля.
Взрывная волна потрясла Пегас, перевернула в воздухе килем вверх и бросила на землю. Корабль ударился о землю в южном предместье Дар-эс-Салама и, распадаясь, до тех пор пробивался через него, пока не превратился в перепутанный узел искореженного металла на конце длинной пылающей борозды. Сотни зданий были разрушены, наверно тысячи людей погибли.
Уэллс раскрыл рот, но его слова утонули в чудовищном грохоте: Астрея начала бомбардировку центра города. Грохот рвущихся бомб
Уэллс встал на цыпочки и поднес рот к уху Бертона, в котором звенело с такой силой, что исследователь с трудом слышал сопрано корреспондента:
— Мы были обязаны сделать это. Однако, я спрашиваю себя — сумеет ли когда-нибудь человеческая раса подавить животные импульсы, которые приводят к таким результатам?
— Я подозреваю, что животные были бы оскорблены, если бы их обвинили в такой жестокости, — прокричал в ответ Бёртон. — Кто там, внизу? Африканцы?
— Случайности войны. Я уже сказал, что мы были обязаны это сделать!
— Но это не их долбанная война! Это не их долбанная война, черт побери!
Быстрая серия взрывов — и радиобашня рухнула. Астрея скользнула над красными тростниками и полететела на север, шершни жужжали вокруг нее.
Атака закончилась.
Над местностью опять распростерлась тишина, прерываемая только случайными небольшими взрывами.
— Вероятно, полетел в Тангу; попытается там сделать то же самое, — сказал Уэллс, глядя как винтокорабль исчезает вдали.
Бёртон молча стоял, едва не падая: ноги неистово дрожали, сердце билось как сумасшедшее.
— Бисмалла! — пробормотал он. — Бисмалла!
ТРЕТЬЯ ГЛАВА
КАНУН ОТЪЕЗДА
ДЕТЕКТИВЫ С БЕЙКЕР СТРИТ
Собственная газета Макаллистера Фогга!
908 выпуск.
Каждый четверг. Консолидайтед Пресс.
Одно пенни.
В этом выпуске:
Макаллистер Фогг и его помощница,
миссис Босуэлл, расследуют дело
ПИРАТЫ ТЯГОТЕНИЯ!
Написано Г.Стронгфеллоу
А также очередные выпуски:
Сесиль Барри : ДОКТОР ЦЗЫ И ПОЮЩАЯ КОБРА.
Норман Поундер: СПАЛЬНАЯ ИМПЕРИЯ ФЭТТИ КЭЙКЕХОУЛ
— Поднимите нас вверх, мистер Уэнэм, но, пожалуйста, не выше семи тысяч футов, — приказал Уильям Хенсон, первый помощник капитана винтокорабля. Это был худой человек, лет пятидесяти, с экстравагантными усами, обвивавшими его щеки и встречавшимися с кустистыми бакенбардами. Он носил крошечные очки в проволочной оправе, увеличивавшие глаза и подчеркивавшие четкую и чересчур серьезную манеру поведения.
Он повернулся к Бёртону и Суинбёрну, стоявших рядом с капитаном Лоулессом, который и пригласил их в рубку, где они могли лучше почувствовать взлет. — Мы должны держаться пониже, джентльмены, из-за неприятностей с вентиляцией. Пока трубы для подогрева не исправлены, полет на большой высоте заставит нас дрожать от холода.