Экспедиция в Лунные Горы
Шрифт:
Болтуны почти исчезли, на путешественников опустилась глубокая тишина, нарушаемая только ровным урчанием моторов и жужжанием насекомых.
— На нас смотрят, — объявил Бёртон.
— Что? Кто? Откуда?
Бёртон указал на просвет в листве справа от него. Уэллс прищурился и увидел на ветке дерева обнаженного чернокожего человека. В слабом красном свете он казался похожим на рептилию; в руках он держал лук.
— Чвези, — сказал Бёртон. — Дети Глаза. Они ничего не сделают нам.
— Ты уверен?
— Уверен, Берти.
Чем
И внезапно оказались на свету.
Они выехали в огромный естественный амфитеатр. Солнце пробивалось через листья и ветки и освещало настолько буйную растительность, что оба человека закричали от удивления. Ветки, листья, лианы, лозы, стволы, стебли, фрукты и цветы, все красные, все сплелись вместе, все карабкались на окружающие утесы, ковром покрывали землю и нависали над головой.
Из середины амфитеатра рос огромный ствол, высоко в небе разделявшийся на множество веток, на которых росли большие мясистые листья, среди которых росли кроваво-красные цветы.
Одна из веток потянулась к ним с такими стонами и скрипами, как если бы его древесина гнулась и вытягивалась. Она двигалась до тех пор, пока свисавший с нее гигантский цветок — лепестки которого щетинились колючими зубами, а из основания торчали похожие на пузыри выступы — не оказался прямо перед Бёртоном.
Пузыри надулись. Лепестки изогнулись, открыв похожий на закрытый бутон нарост. Пузыри сократились. Из губ бутона подул ветер, произведя пронзительный визг — как будто спустил детский воздушный шарик. Губы задвигались и преобразовали визг в слова.
— Клянусь шляпой, Ричард! — сказало растение. — Ты-то наслаждаешься жизнью! Что за чертовщиной ты занимался?
С глубокого индиго африканского неба спустилась тонкая линия.
Она раскачивалась и дрожала в горячем плотном воздухе, по дуге устремляясь в расселину.
— Копье! — крикнул Сиди Бомбей за мгновение до того, как оно вынырнуло из горячего тумана и вонзилось ему в грудь, отбросив назад. Он сел на каменную землю, посмотрел на дрожащее древко, потом на небо и, наконец, на Бёртона.
— Вау! — сказал он. — Мистер Бёртон, пожалуйста, пошли сообщение моей четвертой жене. Скажи ей...
Он упал на спину, копье встало вертикально.
Из его рта хлынула кровь. В глазах отразилось лазурное небо, они остекленели.
— Засада! — проревел Бёртон. — В укрытие!
Англичане бросили мешки и нырнули в тень высокого камня. Копья сыпались дождем, громко щелкая по каменистой земле.
Бертон осторожно выглянул из-за камня и посмотрел на противоположный край ущелья: несколько темных силуэтов. Тут же копье ударило в камень в дюйме от его головы. Он отпрянул обратно.
Рядом с ним лежал Спенсер.
— Герберт, ты как? — спросило Бёртон.
— В порядке, босс.
— Уильям! — крикнул исследователь. — Ты не ранен?
— Здоров как бык! Но я бы почувствовал себя лучше, если бы наши чертовы винтовки работали! — пришел ответ из-за камня, находившегося в ста восьмидесяти футах от Бёртона.
— Алджи? — крикнул исследователь.
Суинбёрн, находившийся за камнем справа от Бёртона, внезапно выпрыгнул на открытое место и стал размахивать руками, как сумасшедший.
— Эй! — завопил он темным силуэтам вверху. — Вы, чертовы пруссаки! Почему бы вам не сделать нам честь и не смыться отсюда ко всем чертям?
Его голос отразился от высоких стен. Копья полетели вниз, ударяясь об землю вокруг него.
— Алджи! — проревел Бёртон. — В укрытие, ты, безмозглый болван!
Суинбёрн небрежно подошел к Бёртону и скользнул за валун.
— Я пытался заставить их бросить как можно больше этих кошмарных штук.
— Не такая плохая идея, — пробормотал Бёртон, — но плохо исполненная. Попробуй вспомнить разницу между бесстрашием и безрассудной бравадой.
Он обвел взглядом усеянную камнями расселину. Недалеко валялись мешки экспедиции, из них торчали копья.
— Скорее всего, запасы пропадут — по меньшей мере все бутылки с водой, — пробурчал он.
— Сколько чертовых копий у них осталось? — крикнул Траунс.
— Намного меньше, чем раньше, — крикнул в ответ Бёртон. — Алджи прав — чем больше они тратят, тем меньше остается.
— Возможно, не просто тратят, — заметил Суинбёрн. — Скорее всего, они пытаются не дать нам поднять голову для того, чтобы кто-нибудь из них опередил нас.
— Уильям, — крикнул Бёртон. — Можешь добраться досюда?
— Гляди на меня!
Траунс выскочил из-за камня и побежал по разделяющему их пространству, прыгая из стороны в сторону; копья градом сыпались вокруг него. Пробегая мимо мешков, он ухитрился подхватить три из них, потом, отбив в сторону копье, прыгнул за камень, подняв облако пыли.
— Фу! Я еще из одного куска?
— И даже без дырок, насколько я могу видеть. Ты в состоянии еще немного так поразвлекаться?
Человек из Скотланд-Ярда бросил мешки Суинбёрну.
— Не слишком долго. Ноги горят от чертовых ран. Что ты собираешься делать?
— Мы будем прыгать от камня к камню, от укрытия к укрытию, не останавливаясь. Переводи дух и вперед, иначе станешь подушечкой для булавок!
— Хорошо, за тобой.
Королевский агент посмотрел на тело Сиди Бомбея. Еще одна смерть. Еще один погибший друг. Еще одна часть мира, оторванная от него.
Он невольно спросил себя, сколько потерь он в состоянии выдержать.
Делать нечего, придется оставить африканца здесь. Возможно, он сумеет его похоронить позже, если до трупа первыми не доберутся животные.