Эркюль пуаро (сборник)
Шрифт:
– Поверьте, это меня не удивляет, – любезно вставил Пуаро.
– Я очень хорошо отношусь к Лили Маргрейв, – с вызовом продолжал Аствелл. – Она во всех отношениях замечательная девушка.
Пуаро не отозвался. Он сидел погруженный в свои мысли. Внезапно он очнулся.
– Не худо бы поразмять ноги! Поблизости есть какая-нибудь гостиница?
– Даже две, – озадаченно ответил Аствелл. – Гостиница «Гольф», рядом с площадкой для гольфа, наверху. И гостиница «Митра», внизу, около вокзала.
– Благодарю. Мне просто необходимо прогуляться.
Гостиница
– Мне совестно беспокоить вас, мадемуазель, но такова моя профессия. Я детектив.
Иногда он предпочитал самые простые пути. В данном случае эффект сказался сразу.
– Детектив? – испуганно протянула директриса без особой уверенности.
– Я не служу в Скотленд-Ярде, – поспешно объяснил Пуаро. – Вы, видимо, заметили, что я даже не англичанин? Я веду частное расследование обстоятельств гибели сэра Рубена.
– Убийство, вы говорите? Ах, вот как!..
Она смотрела на него глазами круглыми, как плошки.
– Ну да, – терпеливо повторил Пуаро. – Разумеется, открыться я могу только надежному человеку, вроде вас. Думаю, мадемуазель, что вы можете мне помочь. Постарайтесь припомнить имя постояльца, который жил у вас в тот день, когда совершилось преступление. Не выходил ли он вечером из гостиницы? Возвратиться он мог около половины первого.
– Но вы ведь не думаете... – начала мисс Лэнгдон и задохнулась от волнения.
– Что у вас жил преступник? Нет. Но у меня есть основания думать, что один из ваших постояльцев в ту ночь прогуливался в направлении виллы «Мой отдых». В таком случае он мог видеть нечто, не имевшее значения для него, но очень ценное для меня.
Директриса покивала головой с многозначительным видом. Словно полностью проникла в смысл логики событий.
– Я вас прекрасно понимаю. Погодите, дайте сообразить, кто же у нас тогда жил? – Она сдвинула брови, вспоминая имена. – Капитан Сванн, мистер Элкинс, полковник Блюнт, старый мистер Бенсон... Нет, мосье, не думаю, чтобы кто-нибудь из них выходил в тот вечер.
– Об отлучке любого из них вы бы знали?
– Конечно. Такое случается крайне редко. Когда господа ужинают в другом месте, они отсутствуют не более двух часов. По вечерам тут нечего делать вне гостиницы. Развлечения в Эбботс Кроссе ограничиваются гольфом и только им!
– Это верно, – согласился Пуаро. – Итак, насколько вам помнится, никто из жильцов не выходил в тот вечер из гостиницы?
– Не считая капитана Ингленда с женою. Они были приглашены на ужин.
Пуаро покачал головой.
– Я имею в виду не это. Пойду поищу в другом месте. Кажется, название второй гостиницы «Митра»?
– О, «Митра»!.. Вы правы, оттуда любой мог бы прогуливаться по ночам! – Видимо, она не очень
Пуаро удалился с безмолвным достоинством.
Спустя десять минут та же сцена повторилась с мисс Коул, управлявшей гостиницей «Митра». Гостиница оказалась более дешевой и, следовательно, менее претенциозной. Она располагалась вблизи вокзала.
– В тот вечер один господин действительно долго не возвращался. Кажется, около половины первого. У него, знаете, такая привычка, гулять по ночам. Один или два раза с ним это уже случалось. Постойте, как же его звали? Не могу припомнить.
Она перелистала страницы в большой книге, бормоча:
– Девятнадцатый... двадцатый... двадцать первый... двадцать второй... А, вот. Нэйлор, капитан Хамфри Нэйлор.
– Он раньше останавливался у вас? Вы хорошо его знали?
– Приезжал один раз, примерно за две недели до этого. Припоминаю, что и тогда он уходил ночью.
– Он приезжал ради гольфа?
– Думаю, да. Гольф привлекает сюда большинство наших клиентов.
– Резонно, резонно... Ну, что же, мадемуазель, сердечно благодарен. Разрешите откланяться, – сказал Пуаро, уходя.
Детектив вернулся в «Мой отдых» с самым озабоченным видом. По дороге он несколько раз доставал из кармана некий маленький предмет и рассматривал его. «Надо решаться, – бормотал он. – И побыстрее, при первой же возможности».
Первой его заботой было спросить у Парсонса, где можно найти мисс Маргрейв? Парсонс ответил, что она в маленьком кабинете за разборкой корреспонденции леди Аствелл. Пуаро без труда нашел указанную ему комнату. Лили Маргрейв писала, сидя за столом возле окна. Она была одна. Пуаро плотно прикрыл за собой дверь и приблизился к девушке.
– Не могли бы вы уделить мне несколько минут, мадемуазель?
– С удовольствием.
Лили отодвинула бумаги, лежавшие перед нею, и с готовностью повернулась к Пуаро.
– Чем могу быть полезной?
– Мадемуазель, если я правильно понял, в тот вечер, когда произошла драма, вы отправились спать тотчас, как леди Аствелл ушла к мужу?
– Да.
– А еще раз вы, случайно, не спускались вниз?
– Нет.
– Мне кажется, вы также говорили, что ни в один из моментов этого вечера вы не появлялись в кабинете в башне?
– Не помню, чтобы я говорила это, но тем не менее это соответствует действительности: я там не была.
Пуаро поднял брови.
– Странно, – пробормотал он.
– Что именно?
– Все странно. Как вы объясните, к примеру, вот это?
Он неторопливо достал из кармана зеленый лоскуток муслина, запачканный кровью, и протянул его Лили, чтобы она могла разглядеть хорошенько.
Лицо ее не изменилось, но детектив уловил учащенное дыхание.
– Простите. Я не понимаю.
– Если не ошибаюсь, мадемуазель, на вас в тот вечер было платье из шелкового муслина. Это лоскуток от него.