Эркюль пуаро (сборник)
Шрифт:
– Постарайтесь не думать об этом... А то дело, по которому ваш муж был вызван в Шотландию... что вы о нем знаете?
– Знаю только, что возникли какие-то сложности по поводу продажи земельного участка, которым владел мой муж. Сделка состоялась, но потом, кажется, возникли какие-то обстоятельства.
– Вспомните точно, что сказал вам муж в тот вечер.
– Он вошел в комнату. В руках у него была телеграмма. Насколько мне помнится, он сказал: «Придется сегодня же выехать в Эдинбург. Ужасно обидно. Но завтра утром необходимо повидаться с Джонсоном... А я-то был уверен, что все пройдет без
Когда она произнесла последние слова, голос ее слегка дрогнул.
Пуаро пристально посмотрел на нее.
– Он показывал телеграмму?
– Нет.
– Жаль.
– Почему жаль?
Он оставил ее вопрос без ответа, а затем бодрым голосом промолвил:
– А теперь перейдем к делу. Вы можете назвать мне фамилии стряпчих мистера Рича?
Она назвала ему фамилии, и он записал адрес.
– Вы не могли бы написать им коротенькую записку? Так мне будет проще с ними разговаривать. Да, и еще мне нужно повидать майора Рича...
– Но он... под стражей... вот уже целую неделю.
– Разумеется. Таковы порядки. Напишите такие же... м-м... записки капитану МакЛарену и вашим друзьям Спенсам. Мне надо с ними тоже поговорить, и я бы не хотел, чтобы они сразу же выставили меня за дверь.
Когда она передала ему записки, он сказал:
– Еще одна просьба. Личное впечатление, конечно, очень важно, но мне бы очень хотелось знать и ваше мнение о мистере МакЛарене и Спенсах.
– Джок наш давнишний друг. Я знаю его с детства. Поначалу он может показаться грубоватым, но он прекрасный человек и на него всегда можно положиться. Он не умеет вести всякие там светские беседы, но он никогда вас не подведет. Мы с Арнольдом всегда дорожили его советами.
– И он, разумеется, тоже влюблен в вас? – В глазах Пуаро вспыхнули насмешливые искорки.
– О да! – простодушно воскликнула Маргарита Клейтон. – Он всегда был в меня влюблен, и теперь это стало у него чем-то вроде привычки.
– А Спенсы?
– Они очень славные. Линда Спенс довольно умненькая. Арнольд любил с ней поболтать. И хорошенькая к тому же.
– Вы с ней дружите?
– С ней? Более или менее, не могу сказать, что она очень уж мне нравится. Понимаете... Она злая.
– А ее муж?
– О, Джереми! Он очень симпатичный, обожает музыку и неплохо разбирается в живописи. Мы с ним часто ходим на выставки...
– Хорошо, в остальном я разберусь сам. – Пуаро взял ее руку в свои. – Надеюсь, мадам, вы не пожалеете о том, что обратились ко мне за помощью.
– Почему я должна пожалеть об этом? – сказала она, чуть округлив глаза.
– Кто знает? – загадочно промолвил Пуаро.
«А сам-то я знаю?» – подумал он, спускаясь по лестнице. Вечеринка была в полном разгаре, но он благополучно избежал возможных встреч и выскользнул на улицу. «Нет, ничего я не знаю», – подумал он.
Он размышлял о Маргарите Клейтон. Эта детская непосредственность,
Такие женщины способны толкать других на преступные деяния. Они виновны не в том, что совершают преступление, а в том, что вдохновляют на него других.
Нет, обычно не их нежная ручка заносит нож...
Так что же Маргарита Клейтон?.. Нет, здесь пока ничего определенного...
Стряпчие майора Рича вряд ли могли чем-либо помочь Эркюлю Пуаро. Да он и не рассчитывал на это.
Однако они деликатно намекнули, что вмешательство миссис Клейтон может лишь повредить их клиенту.
Посещение конторы стряпчих было для Пуаро просто визитом вежливости. Он располагал достаточными связями в Министерстве внутренних дел и Отделе расследования, чтобы получить разрешение на свидание с заключенным.
Инспектор Миллер, которому было поручено вести дело об убийстве Арнольда Клейтона, был, по мнению Пуаро, малоприятным субъектом. Однако на этот раз инспектор Миллер не был непреклонен, а был всего лишь снисходительно-ироничен.
– У меня нет времени возиться с этой старой перечницей, – буркнул он своему помощнику, прежде чем принять сыщика. – Но хочешь не хочешь, а надо быть вежливым.
– Неужели вы как фокусник, мосье Пуаро, сейчас извлечете из шляпы новые улики? – с наигранной веселостью сказал он, когда Пуаро вошел. – Хотя и без них как божий день ясно, что только майор Рич мог убить этого Клейтона.
– Если, разумеется, не принимать во внимание слугу майора.
– О, этого я готов вам уступить! В качестве возможного варианта. Хотя вам трудно будет что-либо доказать. Да и мотивов нет.
– В этом никогда нельзя быть уверенным. Мотив – вещь весьма тонкая.
– Он ничем не был связан с Клейтоном, у него никаких грешков в прошлом, с головой вроде бы тоже все в порядке... Вам этого недостаточно?
– Я надеюсь предъявить вам доказательства, что Рич не совершал убийства.
– Чтобы угодить даме, да? – Инспектор Миллер ехидно ухмыльнулся. – Она и за вас принялась, не так ли? Вот штучка, скажу я вам. Cherchez la femme [175] , экие существа мстительные. Она бы и сама это проделала, если бы ей представилась возможность.
175
Ищите женщину (фр.).