Если он неотразим
Шрифт:
— Вы очень злите некоторых, — сказал незнакомец. Алтея вздрогнула, когда он обнял ее, и его горячее дыхание коснулось щеки. От него пахло табаком и элем, но как бы ни были сильны эти запахи, они не могли скрыть запах пота. От незнакомца пахло по-другому, не так, как от аристократов в бальном зале. От него пахло городскими улицами и переулками. Был и еще какой-то запах, она не могла вспомнить какой, хотя и понимала, как это важно. Одет он был достаточно прилично, чтобы не выделяться из толпы, но Алтея была уверена — он не из светского общества. Потом он лениво погладил ее груди своими большими руками,
— Понятия не имею, о чем вы, — сказала она, довольная тем, что голос прозвучал уверенно, не выдав ужаса, который она испытывала на самом деле.
— Я должен сказать вам, чтобы вы шли домой и держались подальше от лорда Редгрейва.
Клодетта, подумала Алтея, когда он развернул ее, удерживая на месте одной рукой. Он стоял достаточно далеко от нее, и у нее не было возможности пнуть его ногой. Алтея не понимала, что сделала она или Хартли, чтобы так разозлить Клодетту, однако она догадалась, что Хартли не собирается попадаться в ее ловушку.
— Как странно, — сказала Алтея. — По-моему, я никому не мешаю.
— О, а я думаю, мешаешь. Ну я с удовольствием задрал бы тебе юбки, но у меня есть приказ.
Увидев его огромный кулак у своего лица, Алтея подумала: пусть лучше изобьет, чем сделает то, на что намекает. И тут ее голову пронзила боль.
Глава 7
Хартли отправился в уютную библиотеку лорда Лоринга и налил себе бренди. Он знал, что хозяин дома держит бренди здесь. Крепкий напиток быстро согрел все его тело, теперь он снова обретет самообладание, которое потерял в присутствии Клодетты, понял Хартли. За долгие годы игра в соблазнение стала его второй натурой. Но в случае с Клодеттой ему было трудно выдавить из себя даже холодную улыбку, не говоря уж о такой, которая обещала женщине жаркие наслаждения и могла завлечь ее в постель.
«Так почему же она выглядит такой самодовольной?» — внезапно подумал он. Ему уже очень тонко намекнули — пока она не собирается делать его своим любовником. Но при этом Клодетта ведет себя так, словно уже выиграла эту игру. Она могла смотреть на него с подозрением, а в следующий момент вела себя так, словно он будет принадлежать ей, стоит ей захотеть. Он никогда не давал Клодетте такой уверенности в своих дальнейших действиях. В этом не было смысла, и это его беспокоило. В интригах детали, в которых не было смысла, могли оказаться фатальными.
Как раз когда он собирался налить себе еще стаканчик бренди, в комнату вошел Яго. Напряженное выражение его лица обеспокоило Хартли. Он осторожно поставил свой бокал.
— Вы видели Алтею? — спросил Яго. — Я надеялся, что она тут, с вами.
Хартли не стал спрашивать, почему Яго решил, что его племянница могла ускользнуть в библиотеку Лоринга на свидание с ним. Ведь Яго застал их с Алтеей в жарком объятии. Новость об исчезновении Алтеи была слишком волнующей, чтобы беспокоиться о таком неосторожном поступке или о чувствах Яго. Алтея на подобных мероприятиях редко отходила от своего дяди, и Хартли сомневался, что за короткое время пребывания в Лондоне она могла завести какие-то знакомства.
— Где вы видели ее в последний раз? — спросил Хартли.
— Она стояла
— А остальные участники нашей игры? Может быть, им что-нибудь известно?
Яго кивнул:
— Я первым делом расспросил их, хотя, конечно, еще слишком рано считать, что Алтея в опасности.
— Может быть, и не рано. Олдус, Джиффорд и я не раз бывали в вашем доме. Если за нами внимательно наблюдали, в чем я теперь уверен, то опасная игра, в которой мы участвуем, может уже касаться и вас с Алтеей.
— Вы полагаете, ее похитили?
— Давайте не будем спешить. Сад вы осмотрели? У Лорингов большой, хорошо освещенный сад, там дышат свежим воздухом их гости.
— Я как раз собирался пойти туда.
— По дороге захватим Олдуса и Джиффорда. Они помогут нам разыскать ее.
Хартли вышел из комнаты, Яго последовал за ним. Алтея могла просто выйти на воздух, когда ей наскучило слушать разговор Яго с Дансингом. Но инстинкт не раз спасал Хартли в опасном мире интриг, в котором он жил долгие годы, и маркиз не собирался пренебрегать им сейчас. Что-то тут не так. Каким-то образом Алтея попала в опасную ситуацию. Хартли был уверен в этом.
Чего он не знает, так это как и почему. Причина исчезновения Алтеи стала ясна ему так внезапно, что он едва не споткнулся. Клодетта. Теперь он понял, почему она выглядела такой самодовольной. Каким-то образом Клодетта пришла к мысли, что Алтея может помешать ее плану в игре с Хартли. Может быть, это просто ущемленное самолюбие, но с такой женщиной, как Клодетта, и ущемленное самолюбие грозит опасностью.
Все его внутренности взбунтовались, когда пришлось признаться в том, что тут есть и его вина. Это он дал Клодетте повод увидеть в Алтее угрозу. Где-то он допустил ошибку, и, возможно, заплатить за нее придется Алтее.
Проходя по залу, он дал знак Олдусу и Джиффорду подойти к двери, ведущей в сад. Уверенность Хартли росла с каждым шагом. Каким-то образом он показал свой интерес к Алтее, и Клодетта это заметила. Она всегда действовала быстро, убирая препятствия на своем пути к цели. У Хартли оставалось лишь небольшое сомнение: Алтея не могла не предвидеть грозящую ей опасность.
Когда они вышли в сад, Хартли отправил Яго и своих друзей в разные стороны. Сам он пошел по самой широкой дорожке, которая вела к действующему фонтану. Это излюбленное место встреч. Мысль, что Алтея могла незаметно отправиться на свидание с каким-нибудь повесой, доставила Хартли острую боль. Глупый поступок, они все так за нее испугались.
Звук мужского голоса, послышавшийся от фонтана, остановил Хартли. Если у Алтеи свидание с другим мужчиной, то он этого видеть не хочет. Избавившись от колебаний, он, насколько мог бесшумно, приблизился к фонтану. При виде незнакомца, державшего Алтею в объятиях, его охватил гнев. Ему понадобилось все самообладание, чтобы не подбежать и не оторвать от нее этого громилу. Осторожно, строго напомнил себе Хартли, и ярость его немного поутихла. Он не знает, есть ли у незнакомца оружие, которое тот может направить против Алтеи.