Чтение онлайн

на главную

Жанры

"Этаж смерти" with W cat

Чайлд Ли

Шрифт:

[ 1949 ] “Great,” I said again. “Maybe we’re getting somewhere.”

[ 1950 ] We all went back into the rosewood office. Spread the Sherman Stoller stuff out on the desk and bent over it together. It was an arrest report from the police department in Jacksonville, Florida.

[ 1951 ] “Blind Blake was born in Jacksonville,” I said. “Did you know that?”

[ 1952 ] “Who’s Blind Blake?” Roscoe asked.

1949

— Замечательно, — повторил я. — Будем надеяться, это поможет нам сдвинуться с места.

1950

Мы втроем вернулись в кабинет. Разложили на столе данные по Шерману Столлеру и склонились над ними. Это был рапорт о задержании из полицейского управления Джексонвилля, штат Флорида.

1951

— Слепой Блейк родился в Джексонвилле, — заметил я. — Вы это знали?

1952

— Кто

такой Слепой Блейк? — спросила Роско.

[ 1953 ] “Singer,” Finlay said.

[ 1954 ] “Guitar player, Finlay,” I said.

[ 1955 ] Sherman Stoller had been flagged down by a sector car for exceeding the speed limit on the river bridge between Jacksonville and Jacksonville Beach at a quarter to midnight on a September night, two years ago. He had been driving a small panel truck eleven miles an hour too fast. He had become extremely agitated and abusive toward the sector car crew. This had caused them to arrest him for suspected DUI. He had been printed and photographed at Jacksonville Central and both he and his vehicle had been searched. He had given an Atlanta address and stated his occupation as truck driver.

1953

— Певец, — ответил Финлей.

1954

— Гитарист, Финлей, — поправил я.

1955

Шермана Столлера остановила патрульная машина за превышение скорости на мосту между Джексонвиллем и Джексонвилль-Бичем без четверти двенадцать ночи, два года назад, в сентябре. Он ехал на небольшом грузовике на одиннадцать миль быстрее допустимого. Столлер отнесся к задержанию очень возбужденно и пытался оказать сопротивление экипажу патрульной машины. Это стало причиной его ареста по подозрению в управлении транспортным средством в состоянии опьянения. В центральном управлении полиции Джексонвилля у Столлера сняли отпечатки пальцев и сфотографировали. В качестве своего постоянного места жительства он назвал адрес в Атланте.

[ 1956 ] The search of his person produced a negative result. His truck was searched by hand and with dogs and produced a negative result. The truck contained nothing but a cargo of twenty new air conditioners boxed for export from Jacksonville Beach. The boxes were sealed and marked with the manufacturer’s logo, and each box was marked with a serial number.

[ 1957 ] After being Mirandized, Stoller had made one phone call. Within twenty minutes of the call, a lawyer named Perez from the respected Jacksonville firm of Zacarias Perez was in attendance, and within a further ten minutes Stoller had been released. From being flagged down to walking out with the lawyer, fifty-five minutes had elapsed.

1956

Личный обыск дал отрицательные результаты. Машина была обыскана вручную и с помощью служебной собаки, также с отрицательным результатом. Груз состоял из двадцати новых кондиционеров, предназначенных для отправки за рубеж через порт в Джексонвилль-Биче. Все коробки были запечатаны и помечены клеймом фирмы-изготовителя; на каждой имелся серийный номер продукции.

1957

После того, как Столлеру были зачитаны права Миранды, он сделал один телефонный звонок. Через двадцать минут после звонка в полицию прибыл адвокат по фамилии Перес из уважаемой джексонвилльской конторы «Захария Перес», и еще через десять минут Столлер был отпущен на свободу. Всего с момента задержания до того, как он в сопровождении адвоката вышел из полицейского участка, прошло пятьдесят пять минут.

[ 1958 ] “Interesting,” Finlay said. “The guy’s three hundred miles from home, it’s midnight, and he gets lawyered up within twenty minutes? With a partner from a respected firm? Stoller was some kind of a truck driver, that’s for sure.”

[ 1959 ] “You recognize his address?” I asked Roscoe.

[ 1960 ] She shook her head.

[ 1961 ] “Not really,” she said. “But I could find it.”

1958

— Очень интересно, — сказал Финлей. — Этот тип находится в трехстах милях от дома, на дворе полночь, и через двадцать минут к нему прибегает адвокат? Причем не кто-нибудь, а партнер уважаемой конторы? Столлер был далеко не простым водителем грузовика, это точно.

1959

— Адрес его тебе знаком? — спросил я у Роско.

1960

Она покачала головой.

1961

— Нет, но я могу поискать.

[ 1962 ] The door cracked open and Baker stuck his head in again.

[ 1963 ] “State police on the line,” he said. “Sounds like they got a car for you.”

[ 1964 ] Finlay checked his watch. Decided there was time before Teale got back.

[ 1965 ] “OK,” he said. “Punch it through here, Baker.”

[ 1966 ] Finlay picked up the phone on the big desk and listened. Scribbled some notes and grunted a thank-you. Hung the phone up and got out of his chair.

1962

Дверь со скрипом приоткрылась, и снова показалась голова Бейкера.

1963

— На связи полиция штата, — сказал он. — Похоже, вашу машину нашли.

1964

Финлей взглянул на часы. Решил, что до возвращения Тила время еще есть.

1965

— Хорошо. Бейкер, переключи звонок сюда.

1966

Сняв

трубку, Финлей стал слушать. Записал кое-что на листке, пробормотал слова благодарности. Положил трубку и встал.

[ 1967 ] “OK,” he said. “Let’s go take a look.”

[ 1968 ] We all three filed out quickly. We needed to be well clear before Teale got back and started asking questions. Baker watched us go. Called out after us.

[ 1969 ] “What should I tell Teale?” he said.

[ 1970 ] “Tell him we traced the car,” Finlay said. “The one the crazy ex-con used to get down to Morrison’s place. Tell him we’re making some real progress, OK?”

1967

— Что ж, давайте съездим и посмотрим.

1968

Мы быстро вышли из здания. Нам нужно было уехать отсюда до того, как Тил вернется и начнет задавать вопросы. Бейкер проводил нас взглядом. Крикнул нам вдогонку:

1969

— Что сказать Тилу?

1970

— Скажи, мы нашли машину, — ответил Финлей. — Ту, на которой сумасшедший уголовник приезжал к Моррисонам. Передай, в деле наметился прогресс.

[ 1971 ] THIS TIME FINLAY DROVE. HE WAS USING AN UNMARKED Chevy, identical to Roscoe’s issue. He bounced it out of the lot and turned south. Accelerated through the little town. The first few miles I recognized as the route down toward Yellow Springs, but then we swung off onto a track which struck out due east. It led out toward the highway and ended up in a kind of maintenance area, right below the roadway. There were piles of asphalt and tar barrels lying around. And a car. It had been rolled off the highway and it was lying on its roof. And it was burned out.

1971

На этот раз за руль сел Финлей. У него тоже был «Шевроле» без опознавательных знаков, абсолютно такой же, как у Роско. Выехав со стоянки, он повернул на юг и на большой скорости пронесся через городок. Первые несколько миль были мне знакомы как шоссе на Йеллоу-Спрингс, но затем мы свернули на ответвление, отходящее строго на восток. Оно вело в сторону автострады и заканчивалось маленькой площадкой. Груды затвердевшего асфальта, бочки из-под битума. И машина. Она скатилась с откоса и лежала на крыше. Сгоревшая.

[ 1972 ] “They noticed it Friday morning,” Finlay said. “Wasn’t here Thursday, they’re sure about that. It could have been Joe’s.”

[ 1973 ] We looked it over very carefully. Wasn’t much left to see. It was totally burned out. Everything that wasn’t steel had gone. We couldn’t even tell what make it had been. By the shape, Finlay thought it had been a General Motors product, but we couldn’t tell which division. It had been a midsize sedan, and once the plastic trim has gone, you can’t tell a Buick from a Chevy from a Pontiac.

1972

— Ее обнаружили в пятницу утром, — сказал Финлей. — В четверг машины не было, в этом ребята уверены. Возможно, именно на ней приехал Джо.

1973

Мы тщательно осмотрели машину. Впрочем, смотреть особенно было не на что. Машина выгорела дотла. От всего, что было не из железа, остался только пепел. Невозможно было даже определить модель. По форме Финлей предположил, что это машина концерна «Дженерал Моторс», но какой именно марки, сказать было нельзя. Седан средних размеров, но после того, как пластмассовая облицовка исчезла, «Бьюик» не отличишь от «Шевроле» или «Понтиака».

[ 1974 ] I got Finlay to support the front fender and I crawled under the upside-down hood. Looked for the number they stamp on the scuttle. I had to scrape off some scorched flakes, but I found the little aluminum strip and got most of the number. Crawled out again and recited it to Roscoe. She wrote it down.

[ 1975 ] “So what do you think?” Finlay asked.

[ 1976 ] “Could be the one,” I said. “Say he rented it Thursday evening up at the airport in Atlanta, full tank of gas. Drove it to the warehouses at the Margrave cloverleaf, then somebody drove it on down here afterward. Couple of gallons gone, maybe two and a half. Plenty left to burn.”

1974

Попросив Финлея подержать передний бампер, я забрался под капот. Стал искать заводской номер кузова. Мне пришлось соскоблить слой копоти, но я нашел маленькую алюминиевую табличку, и прочитал почти все знаки. Выполз из-под машины и повторил номер Роско. Она его записала.

1975

— Что ты думаешь? — спросил Финлей.

1976

— Может быть, это та самая машина, — сказал я. — Скажем, Джо взял ее напрокат в четверг вечером в аэропорту Атланты с полным баком. Приехал к складам у развилки на Маргрейв, потом кто-то перегнал машину сюда. Всего было израсходовано два — два с половиной галлона бензина. Осталось достаточно для того, чтобы спалить ее дотла.

Финлей кивнул.

Finlay nodded.

[ 1977 ] “Makes sense,” he said. “But they’d have to be local guys. This is a great spot to dump a car, right? Pull onto the shoulder up there, wheels in the dirt, push the car off the edge, scramble down and torch it, then jump in with your buddy who’s already down here in his own car waiting for you, and you’re away. But only if you knew about this little maintenance track. And only a local guy would know about this little maintenance track, right?”

1977

— Разумно. Но это могли сделать только местные. Для того, чтобы бросить машину, места лучше не придумаешь, верно? Подогнать машину к откосу, столкнуть ее вниз, потом спуститься и поднести зажигалку, затем поспешить к своему дружку, который ждет в своей машине. Но только если знаешь об этой площадке. А об этой маленькой площадке знают только местные жители, так?

Поделиться:
Популярные книги

Отмороженный 8.0

Гарцевич Евгений Александрович
8. Отмороженный
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 8.0

Скрываясь в тени

Мазуров Дмитрий
2. Теневой путь
Фантастика:
боевая фантастика
7.84
рейтинг книги
Скрываясь в тени

На границе тучи ходят хмуро...

Кулаков Алексей Иванович
1. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.28
рейтинг книги
На границе тучи ходят хмуро...

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Заставь меня остановиться 2

Юнина Наталья
2. Заставь меня остановиться
Любовные романы:
современные любовные романы
6.29
рейтинг книги
Заставь меня остановиться 2

Системный Нуб 4

Тактарин Ринат
4. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб 4

Машенька и опер Медведев

Рам Янка
1. Накосячившие опера
Любовные романы:
современные любовные романы
6.40
рейтинг книги
Машенька и опер Медведев

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Титан империи 5

Артемов Александр Александрович
5. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 5

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Последний рейд

Сай Ярослав
5. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний рейд

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя