"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1978 ] We left the wreck there. Drove back up to the station house. The desk sergeant was waiting for Finlay.
[ 1979 ] “Teale wants you in the office,” he said.
[ 1980 ] Finlay grunted and was heading back there, but I caught his arm.
[ 1981 ] “Keep him talking a while,” I said. “Give Roscoe a chance to phone in that number from the car.”
1978
Мы вернулись в полицейский участок. Финлея встретил сержант.
1979
— Тил ждет тебя у себя в кабинете, — сказал он.
1980
Проворчав что-то себе под нос, Финлей направился туда, но я поймал его за руку.
1981
— Задержи его, — сказал я. — Пусть Роско позвонит в Детройт и попытается по номеру кузова узнать, что это была за машина.
[ 1982 ] He nodded and carried on to the back. Roscoe and I headed over to her desk. She picked up the phone, but I stopped her.
[ 1983 ] “Give me the gun,” I whispered. “Before Teale is through with Finlay.”
[ 1984 ] She nodded and glanced around the room. Sat down and unclipped the keys from her belt. Unlocked her desk and rolled open a deep drawer. Nodded down to a shallow cardboard box. I picked it out. It was an office storage box, about two inches deep, for holding papers. The cardboard was printed with elaborate woodgrain. Someone had written a name across the top. Gray. I tucked it under my arm and nodded to Roscoe. She rolled the drawer shut and locked it again.
1982
Кивнув,
1983
— Дай мне пистолет, — шепнул я. — Пока Тил занят с Финлеем.
1984
Кивнув, Роско оглянулась вокруг. Села и отстегнула связку ключей от ремня. Отперла свой письменный стол и выдвинула глубокий ящик. Кивнула на небольшую картонную коробку. Я достал коробку. Это была коробка из-под бумаги, глубиной около двух дюймов. Картон был покрыт затейливым узором. Кто-то вывел на нем фамилию: «Грей». Сунув коробку под мышку, я кивнул Роско. Задвинув ящик, она заперла стол.
[ 1985 ] “Thanks,” I said. “Now make those calls, OK?”
[ 1986 ] I walked down to the entrance and levered the heavy glass door open with my back. Carried the box over to the Bentley. I set the box on the roof of the car and unlocked the door. Dumped the box on the passenger seat and got in. Pulled the box over onto my lap. Saw a brown sedan slowing up on the road about a hundred yards to the north.
[ 1987 ] Two Hispanic men in it. The same car I’d seen outside Charlie Hubble’s place the day before. The same guys. No doubt about that. Their car came to a stop about seventy-five yards from the station house. I saw it settle, like the engine had been turned off. Neither of the guys got out. They just sat there, seventy-five yards away, watching the station house parking lot. Seemed to me they were looking straight at the Bentley. Seemed to me my new friends had found me. They’d looked all morning. Now they didn’t have to look anymore. They didn’t move. Just sat there, watching. I watched them back for more than five minutes. They weren’t going to get out. I could see that. They were settled there. So I turned my attention back to the box.
1985
— Спасибо, — сказал я. — А теперь можешь звонить.
1986
Подойдя к выходу, я толкнул спиной тяжелую стеклянную дверь. Подошел к «Бентли». Положил коробку на крышу машины и отпер дверь. Бросил коробку на сиденье и сел за руль. Положил коробку на колени. Увидел на шоссе коричневый седан, начавший сбавлять скорость в ста ярдах от развилки.
1987
В нем два мексиканца. Та самая машина, которую я вчера видел у дома Чарли Хаббл. Те же двое внутри. Сомнений быть не могло. Машина остановилась в семидесяти пяти ярдах от здания участка. Плавно застыла, словно у нее заглушили двигатель. Из машины никто не вышел. Мексиканцы сидели и смотрели на стоянку перед полицейским участком. Мне показалось, они смотрят прямо на «Бентли». Похоже, мои новые друзья наконец меня нашли. Они искали меня все утро. Но больше им искать нечего. Они не двигались. Сидели в машине и смотрели на меня. Я минут пять смотрел на них. Они не собирались выходить из машины. Я это понял. Судя по всему, поселились здесь. Поэтому я переключил свое внимание на коробку.
[ 1988 ] It was empty apart from a box of bullets and a gun. A hell of a weapon. It was a Desert Eagle automatic. I’d used one before. They come from Israel. We used to get them in exchange for all kinds of stuff we sent over there. I picked it up. Very heavy, fourteen-inch barrel, more than a foot and a half long, front to back. I clicked out the magazine. This was the eight-shot.44 version. Takes eight.44 Magnum shells. Not what you would call a subtle weapon. The bullet weighs about twice as much as the.38 in a police revolver. It leaves the barrel going way faster than the speed of sound. It hits the target with more force than anything this side of a train wreck. Not subtle at all. Ammunition is a problem. You’ve got a choice. If you load up with a hard-nose bullet, it goes right through the guy you’re shooting and probably right on through some other guy a hundred yards away. So you use a soft-nose bullet and it blows a hole out of your guy about the size of a garbage can. Your choice.
1988
Она была пуста, если не считать коробки патронов и пистолета. И какого — чертовски хорошего! Это был автоматический пистолет «Дезерт Игл». Мне уже приходилось таким пользоваться. Их производят в Израиле. В армии мы выменивали такие на то, чем нас снабжали. Я взял пистолет. Очень тяжелый, ствол четырнадцать дюймов, общая длина более полутора футов. Я достал обойму. Это была восьмизарядная модификация под патрон 44-го калибра. Восемь патронов «Магнум». Такое оружие никак не назовешь тихим и незаметным. Пуля весит вдвое больше, чем у полицейского револьвера 38-го калибра. Она покидает ствол со сверхзвуковой скоростью. Ударяет в цель с энергией, уступающей только столкновению с поездом. Совсем не тихое оружие. Проблема с выбором боеприпасов. Если использовать пулю с твердым наконечником, она пробьет насквозь того, в кого ты стрелял, а также, вероятно, еще и того, кто стоит за ним в ста ярдах. Но можно использовать пулю с мягким наконечником, которая, выходя из тела, вырывает кусок размером с мусорное ведро. Выбор за стрелком.
[ 1989 ] The bullets in the box were all soft-nose. OK with me. I checked the weapon over. Brutal, but in fine condition. Everything worked. The grip was engraved with a name. Gray. Same as the file box. The dead detective, the guy before Finlay. Hanged himself last February. Must have been a gun collector. This wasn’t his service piece. No police department in the world would authorize the use of a cannon like this on the job. Altogether too heavy.
[ 1990 ] I loaded the dead detective’s big handgun with eight of his shells. Put the spares back in the box and left the box on the floor of the car. Cocked the gun and clicked the safety catch on. Cocked and locked, we used to call it. Saves you a split-second before your first shot. Saves your life, maybe. I put the gun in the Bentley’s walnut glove compartment. It was a tight fit.
1989
Все пули в коробке были с мягкими наконечниками. Я ничего не имел против. Я проверил оружие. Оно было в идеальном состоянии. Все работало. На рукоятке выгравирована фамилия. «Грей». Та же самая, что и на коробке. Умерший следователь, предшественник Финлея. Повесился в феврале. Должно быть, собирал оружие. Это не был его табельный пистолет. Ни одна полиция в мире не разрешит использовать на работе подобную пушку. К тому же, слишком тяжелую.
1990
Я
[ 1991 ] Then I sat for a moment and watched the two guys in their car. They were still watching me. We looked at each other from seventy-five yards away. They were relaxed and comfortable. But they were watching me. I got out of the Bentley and locked it up again. Stepped back to the entrance and pulled the door. Glanced back toward the brown sedan. Still there. Still watching.
[ 1992 ] ROSCOE WAS AT HER DESK, TALKING ON THE PHONE. SHE waved. Looked excited. Held her hand up to tell me to wait. I watched the door to the rosewood office. Hoped Teale wouldn’t come out before she finished her call.
1991
Затем я посмотрел на двоих мексиканцев. Они по-прежнему сидели в машине и следили за мной. Мы переглянулись, разделенные семьюдесятью пятью ярдами. Мексиканцы сидели расслабившись, уютно развалившись на сиденьях. Но не спускали с меня глаз. Выйдя из «Бентли», я запер машину. Поднялся по ступеням и потянул дверь. Оглянулся на коричневый седан. Мексиканцы не двинулись с места, продолжая следить за мной.
1992
Роско сидела за своим столом, разговаривая по телефону. Она махнула рукой. Возбужденно. Подняла руку, предлагая мне подождать. Я следил за дверью в кабинет, моля бога о том, чтобы Тил вернулся не раньше, чем Роско закончит разговор.
[ 1993 ] He came out just as she hung up. He was all red in the face. Looked mad. Started stamping around the squad room, banging his heavy stick on the floor. Glaring up at the big empty bulletin board. Finlay stuck his head out of the office and nodded me in. I shrugged at Roscoe and went to see what Finlay had to say.
[ 1994 ] “What was that all about?” I asked him.
He laughed.
[ 1995 ] “I was winding him up,” he said. “He asked what we’d been doing, looking at a car. I said we weren’t. Said we’d told Baker we weren’t going far, but he’d misheard it as we’re looking at a car.”
1993
Мэр появился в тот самый момент, когда она положила трубку. У него было побагровевшее лицо. Он был чем-то взбешен. Принялся расхаживать по дежурному помещению, громко стуча по полу тяжелой палкой. С раздражением взглянул на пустую доску. Высунувшись из своего кабинета, Финлей кивнул мне, приглашая зайти. Поймав взгляд Роско, я пожал плечами и пошел узнать, что случилось.
1994
— Что у вас произошло? — спросил я.
Финлей рассмеялся.
1995
— Я довел его до белого каления. Тил спросил, какую машину мы искали. Я ответил, что ничего мы не искали. Мы сказали Бейкеру, что поедем перекусить на моей машине. Он не расслышал, и решил, что мы едем искать какую-то машину.
[ 1996 ] “Take care, Finlay,” I said. “They’re killing people. This is a big deal.”
He shrugged.
[ 1997 ] “It’s driving me crazy,” he said. “Got to have some fun, right?”
[ 1998 ] He’d survived twenty years in Boston. He might survive this.
[ 1999 ] “What’s happening with Picard?” I asked him. “You heard from him?”
[ 2000 ] “Nothing,” he said. “Just standing by.”
1996
— Берегись, Финлей, — сказал я. — Эти люди готовы пойти на все. Игра идет по-крупному.
Он пожал плечами.
1997
— Иначе я сойду с ума. Должны же у меня быть свои маленькие радости, правда?
1998
Финлей остался жив, прослужив двадцать лет в Бостоне. Возможно, он переживет и это.
1999
— Что слышно от Пикарда? — спросил я. — Вы с ним связывались?
2000
— Ничего. Он пока выжидает.
[ 2001 ] “No possibility he might have put a couple of guys on surveillance?” I said.
[ 2002 ] Finlay shook his head. Looked definite about it.
[ 2003 ] “No way,” he said. “Not without telling me first. Why?”
[ 2004 ] “There’s a couple of guys watching this place,” I said. “Got here about ten minutes ago. Plain brown sedan. They were at Hubble’s yesterday and around town this morning, asking after me.”
2001
— Как ты думаешь, он мог прислать сюда двоих людей? Наблюдать за происходящим?
2002
Финлей уверенно покачал головой.
2003
— Об этом не может быть и речи. Сначала он обязательно предупредил бы меня. А что?
2004
— За участком следят двое, — сказал я. — Приехали минут десять назад. В простом коричневом седане. Вчера они были у дома Хаббла, а сегодня катались по городу, расспрашивая обо мне.
[ 2005 ] He shook his head again.
[ 2006 ] “They’re not Picard’s,” he said. “He’d have told me.”
[ 2007 ] Roscoe came in and shut the door. Held it shut with her hand like Teale might try to burst in after her.
[ 2008 ] “I called Detroit,” she said. “It was a Pontiac. Delivered four months ago. Big fleet order for a rental company. DMV is tracing the registration. I told them to get back to Picard up in Atlanta. The rental people might be able to give him the story about where it was rented. We might be getting somewhere.”
2005
Финлей снова покачал головой.
2006
— Это не люди Пикарда. Он обязательно предупредил бы меня.
2007
Роско вошла в кабинет и закрыла за собой дверь. Оставила руку на ручке, словно Тил мог ворваться следом за ней.
2008
— Я дозвонилась в Детройт, — сказала Роско. — Это был «Понтиак». Доставленный четыре месяца назад. Крупный заказ для фирмы проката. В Детройте обещали проследить путь этой машины. Я попросила сообщить ответ Пикарду в Атланту. Быть может, в фирме проката смогут сказать, кто и где взял эту машину. Возможно, это нам как-то поможет.