Это — убийство
Шрифт:
Барни Морден шагнул к поверженному доктору, схватил его за шиворот и поволок в кабинет.
Вышедший вслед за ним Фил Дункан подобрал валявшийся никелированный револьвер. В кабинете он осмотрел оружие, повернул барабан и в изумлении воззрился на Морейна.
— Да он же не заряжен! — поразился прокурор. Лежавший на полу Хартвелл открыл глаза и испустил тяжкий вздох.
Морден пнул его ногой:
— Что это тебе взбрело в голову, приятель?
Дантист зажмурился и ничего не ответил, Дункан вопросительно
— Это доктор Ричард Хартвелл.
— Мы разыскиваем его по всему городу, — воскликнул Барни Морден, — а он, оказывается, прячется тут, в коридоре, чтобы пристрелить Сэма! — Он наклонился к доктору и, приподняв его за шиворот, усадил в кресло. Затем дал ему хлесткую пощечину. — Эй, очухайся. Тебе предстоит кое-что нам выложить.
Хартвелл приоткрыл глаза и, все еще не придя в себя окончательно, уставился на Мордена.
— Ну так в чем дело? — допытывался тот. — Что ты собирался учудить?
— Я должен прикончить этого человека.
— Причина?
— Он разрушил мой семейный очаг.
— Почему ты так считаешь?
— Потому что знаю. Он любовник моей жены.
— Вы ошибаетесь, доктор, — поправил Фил Дункан. — Он всего лишь взялся выступить посредником, чтобы уплатить похитителям выкуп.
В глазах доктора Хартвелла засверкала ненависть:
— Это ложь. Никто ее не умыкал, и все это время она провела с ним. Он обокрал меня, а после медового месяца они выдумали эту историю с похищением, чтобы наложить лапу на десять тысяч долларов.
— Но ведь не вы их заплатили, верно? — задал вопрос Дункан.
— Нет, это сделала Дорис Бендер. Но Энн важны деньги сами по себе, независимо от того, откуда они поступили.
— Как долго вы поджидали под дверью?
— Не знаю. Наверное, с час.
— Где вы были, когда сюда пришли мы?
— Заслышав шаги, я спрятался за угол коридора и вышел оттуда только тогда, когда вы скрылись в кабинете…
Сэм Морейн взглянул на Дункана:
— Ему на роду написано попадать в переделки из-за этого оружия. Самое лучшее — упрятать его за решетку, пока он не придет в себя.
— Само собой, ему сейчас прямая дорога в камеру, — согласился Барни. — Тюрьма давно по нему плачет. — Затем, обернувшись к Хартвеллу, добавил: — Что за дурацкая идея тыкать в Морейна револьвером?
— Я хотел убить его. А затем покончить самоубийством.
— Но ведь оружие не заряжено? — вмешался прокурор.
Хартвелл округлил глаза:
— Как не заряжено?
— Вот так. Ни одного патрона.
Хартвелл приподнялся в кресле. Морден толкнул его обратно. Дантист взвыл и начал судорожно отбиваться, стараясь укусить удерживавшие его руки.
— Он совсем спятил! — воскликнул Морден. Хартвелл перестал дрыгаться. Он грязно выругался и погрозил кулаком Морейну.
— Я совсем позабыл! Револьвер разрядил этот подонок. Посмотрите в корзине
Фил Дункан с любопытством скользнул взглядом по Морейну и подошел к корзине. Он поднял ее и встряхнул. Было слышно, как какие-то металлические предметы перестукиваются друг о друга. Он засунул руку, разворошил бумаги и подтвердил Барни Мордену:
— Этот тип прав. Патроны здесь.
— Судите сами, — откликнулся Морейн. — Он уже побывал у меня сегодня. Ворвался как сумасшедший. Натали Раис увидела у него оружие и успела меня предупредить. Не знаю, хотел ли он применить его против меня, но я на всякий случай разрядил револьвер.
— Тогда я еще не собирался его прибить, — расхорохорился Хартвелл. — Я лишь хотел разыскать похитителей моей жены. А он вытащил все патроны и отдал мне оружие. Я намеревался сразу же купить новые, но был так возбужден, что просто позабыл об этом. Когда я установил, что это он развалил мою семью, то совсем потерял голову. Я тут же решил пристрелить его. Все остальное ушло на задний план. Я совсем было перехватил его, когда он возвращался в офис, но он успел прямо у меня под носом юркнуть в лифт, и я потерял его из виду. Тогда я решил подождать его на выходе.
— Понимаете ли вы, что если бы утром он не разрядил револьвер, то сейчас вам грозил бы электрический стул за убийство? — уточнил Дункан.
— Нет, этого бы не случилось, — твердил свое Хартвелл. — Ликвидировав его, я бы покончил с собой.
— Он не успел даже нажать на спуск, — вмешался Морейн. — Увидев оружие, я ухитрился врезать ему в челюсть и вывернуть руку. Признаюсь, однако, что струхнул.
— Хороший урок, чтобы не лез в дела, тебя не касающиеся, — угрюмо прокомментировал Дункан.
Морейн попытался выяснить у Хартвелла:
— Кто вам сказал, доктор, что я любовник вашей жены?
— Это вас не касается.
Морейн в задумчивости бросил взгляд в сторону Фила Дункана:
— Сегодня после обеда я побывал в доме Дорис Бендер. В тот момент, когда она принялась вешаться на меня, кто-то, имевший свои ключи, вошел и застал нас в гостиной. Чтобы выгородить себя, она выдала меня за возлюбленного Энн Хартвелл. Знаешь, у кого были ключи от дома Бендер?
— Понятия не имею, — ответил Дункан.
— Тогда попробуй угадай. Вполне естественно, что доктор Хартвелл почерпнул свою ложную информацию из этого источника.
— Или же кто-то хотел выставить тебя сообщником в этой истории, — четко выговаривая слова, сказал Дункан.
— Или же этот тип вешает нам лапшу на уши, — зло добавил Морден.
Морейн, сжав кулаки, двинулся к нему, но Дункан удержал его за руку.
— Успокойся, Сэм, — попросил прокурор. — В этой неразберихе мы все потеряли голову.
Морейн, немного поколебавшись, направился к двери.