Эвви Дрейк все начинает сначала
Шрифт:
– Без обид, но это спортивные журналы типа Sports Illustrated.
– О, никаких обид! – заверил он, указывая на пачку околоспортивных журналов.
– Итак, – сменила тему Эвви, – это дом. Квартира находится в его задней части. Отдельного входа у нее нет, так что входить ты будешь вот так, через дом. Есть еще боковая дверь на кухню со двора, но прямой путь другой.
Рассказывая, она повела его по дому:
– Обратно на кухню, затем в эту дверь и прямо сюда.
Дверь в квартиру Эвви обычно держала закрытой, поскольку у нее там не было отопления. При открытой двери в доме становилось немного прохладно.
– Если натопить,
Он вошел вслед за ней и закрыл дверь. Затем увидел, что они оказались посреди бежевого ковра с мутным серым пятном света, проникающим в большие окна. Она протянула руку и, потянув цепочку, включила верхний свет. Немного погодя Дин потянул цепочку и выключил его. Он подошел к двери ванной и распахнул ее, затем снова закрыл и вернулся к Эвви. Он, казалось, все время растягивал и массировал больное плечо, даже когда открывал и закрывал холодильник на кухне. Наконец Дин вернулся и встал, уперев руки в бока:
– Мне кажется, ты ждешь от меня каких-то вопросов.
– А они есть?
– Пока нет.
– Хорошо, – не смутилась она. – Давай я попробую угадать те, что возникнут. Ты можешь приглашать друзей, конечно, если это не будет беспокоить меня. Обычно я работаю наверху или в гостиной, куда мы вначале вошли. У тебя здесь мини-кухня, но если что-нибудь понадобится на большой кухне, то не проблема, места там достаточно.
– Из кулинарии я умею только готовить жареный сыр, – признался он. – И еще обожаю «Принглс» [28] .
28
«Принглс» – товарный знак чипсов, в том числе картофельных, производства компании «Проктер энд Гэмбл». – Прим. пер.
– Ты уважаешь просто готовые «Принглс» из баночки или, например, что-нибудь готовишь с ними?
– Просто готовые «Принглс». Я покупаю их, открываю упаковку, а потом съедаю.
– Хм. Понятно. Я так поступаю с печеньем «Орео», – сообщила Эвви.
Дин усмехнулся. Потом она рассказала ему о стиральной машине и сушилке, газовом гриле снаружи и площадке рядом с домом, где он может припарковаться.
Дин с интересом оглядел достаточно большую площадку:
– Выглядит отлично, в самый раз. Я знаю, что ты не была уверена насчет сдачи квартиры в аренду. Не зная меня и все такое.
– Поговорив с Энди, я много об этом думала и поняла, что в этом что-то есть. Дверь можно держать открытой, чтобы тебе не было необходимости выходить в холл, – махнула она рукой, – большое пространство, которое не очень удобно для нашей ситуации. Вообще, здесь больше места, чем мне нужно.
Он медленно кивнул:
– Есть еще домашние правила?
– Не курить. У тебя есть домашние животные?
– У меня нет домашних животных, и я не курю. Кстати, вот тебе правдивая история. У моего друга был датский дог, который пытался съесть его сигареты «Мальборо» Лайтс. И, конечно, попал в собачью больницу.
– Ну, хорошо, что дог отравился сигаретами.
– Да, его вылечили. А ты не собачница?
– Нет, я не держу собак, но соблазн был. Наверное, просто не дошли руки.
– Такое случается, – признал Дин. – Энди сказал, что ты просишь 800 долларов?
– Честно говоря, это Энди просил 800 долларов, – уточнила она. – Он вел переговоры от моего имени.
– Сумма показалась мне разумной, – согласился Дин, затем улыбнулся и посмотрел в окно, где раскачивалось самое большое дерево во дворе. – Там становится
В наступившей тишине Эв услышала, как снаружи проехала машина и снова поднялся ветер. По двору пронесся рой листьев.
– Похоже, сегодня день чашечки чая [29] , – задумчиво произнесла она. – Но ты, наверное, больше предпочитаешь «Гаторейд» [30] или что-то в таком роде. Чай-то пьешь?
– Когда холодно, пью, – ответил Дин. – Горячая минералка – невкусно.
Вернувшись на кухню, они сели друг напротив друга за деревянный стол. На нем среди важных предметов в простом стакане с водой стоял увядающий пучок петрушки. Эвви даже пришлось пожалеть, что она не выбросила его раньше.
29
Cup-of-tea (досл. «чашка чая») – идиома, описывающая нечто, что нравится или даже доставляет особое удовольствие.
30
Gatorade – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo. Разработана в 1965 году с целью восстановления жидкостей, теряемых организмом во время тренировок.
– Значит, ты вырос с Энди в Денвере, так? – Он кивнул. – А что было потом?
– Я поехал в Корнелл играть в бейсбол. Получил там образование, затем меня призвали в армию. До совершеннолетия играл в нескольких разных местах, а в 2008 году пошел в Marlins [31] .
– Мiami Marlins? – рискнула предположить Эвви.
– Именно. Но тогда «Марлинсы» играли во Флориде, прежде чем получили новый стадион. Так что пару лет я прожил в Майами, потом меня продали в Yankees, и я поехал в Нью-Йорк. А теперь я безработный. А ты?
31
«Марлинс-парк» – бейсбольный стадион с раздвижной крышей, расположенный в Майами, штат Флорида. Является домашней ареной клуба Главной лиги бейсбола «Майами Марлинс». Стадион был открыт перед началом сезона 2012 года.
– А у меня совсем не интересно. Я выросла здесь, в Калькассете. Мой муж Тим и я поступили в Южно-Калифорнийский университет, он пошел там в медицинский колледж. Затем Тим получил ординатуру в Портленде. Я осталась здесь, так что мы жили довольно далеко друг от друга. Потом он переехал в Калькассет, мы поженились и купили этот дом. Было это четыре года назад.
Дин на мгновение задумался, глядя в пол. Ему показалось, что Энди уже рассказывал, как закончилась эта история Эвви, по крайней мере насколько знал Энди. Но в его версии не было некоторых подробностей, которые Дин услышал сейчас.
Он снова посмотрел на нее:
– Мне очень жаль.
– Да, спасибо, – кивнула она. Ее разум кипел в поисках того, чего бы еще спросить у Дина.
– Как долго ты собираешься здесь оставаться?
– Даже не знаю. Месяцев шесть. Самое большее год. Мне придется вернуться в Нью-Йорк, там моя настоящая жизнь. Но прямо сейчас я вроде как ищу себя в жизни, – улыбнулся он. – Да, уже где-то год, как я отправлен в отставку, еще год планирую провести здесь.
Она кивнула:
– Я понимаю.