Ей нужен Франсуа
Шрифт:
Марсель Ашар
Ей нужен Франсуа [=Домино]
Domino: Marcel Achard (1932)
Перевод с французского Тамары Слободской и Александра Рейжевского
Действующие лица:
Лоретт — молодая красивая дама. За словом в карман не полезет. Замужем всего полтора года. Поэтому все впереди…
Жак — ее
Франсуа — его компаньон. Определить чего в нем больше — тупости, глупости или фанфаронства — невозможно.
Кристин — лучшая подруга Лоретт, но в этой пьесе они не успевают поссориться.
Доминье (Домино) — в обществе не занимает никакого положения, хотя выход найдет из любого, красив, элегантен, остроумен и обаятелен.
Мирандоль — ищет работу. Однако вряд ли кому может понадобиться такой наивный и неудачливый. Вкуса у него нет ни на грош. Денег, естественно, тоже.
Фернанда — горничная, послушна, исполнительна. Отлично знает как с кем себя вести.
Франсуаза — консьержка. От прежней жизни остался один лорнет. Носит парик и очень гордится тем, что ни разу свою долгую жизнь не выходила замуж.
Действие первое
Элегантная гостиная Кристин. На сцене Кристин и Лоретт. Лоретт нервно ходит по комнате из угла в угол.
Кристин. Перестань нервничать. Успокойся.
Лоретт. Я в ужасе. По-моему мы затеяли идиотскую авантюру.
Кристин. Если б я так думала, то не стала бы принимать в ней участие.
Лоретт. Твое участие только в том, что ты все знаешь, я ведь останусь с ними одна…
Кристин. А Фернанда? Кроме своей квартиры я оставляю тебе свою горничную… Кстати, ее пора позвать.
Звонит колокольчиком.
Мой муж вернется к семи и я бы не хотела, чтоб он застал здесь эту ярмарку.
Лоретт. Я тем более. Но назад дороги нет!
Фернанда(входит). Слушаю, мадам.
Кристин. Я ухожу, а вас оставляю в распоряжении мадам Эллер.
Фернанда. Поняла.
Кристин. И еще. Все что будет здесь происходить, должно остаться между нами.
Фернанда. Мадам Эллер меня уже предупредила.
Лоретт. Первых проводите сюда. Я буду в желтой комнате.
Кристин.
Лоретт. Надеюсь, ты разрешишь воспользоваться большой гостиной.
Кристин. Конечно. Только, Фернанда, уберите оттуда все ценные безделушки.
Фернанда. Слушаюсь, мадам. Может быть, мне оставаться с ними? Все ведь не уберешь.
Лоретт. Если будет один — тогда оставайтесь… если больше — они сами друг за другом присмотрят.
Кристин. Да, действительно. Воровать при свидетелях как-то не принято. Но тебе, Лоретт, не имеет смысла отсюда куда-нибудь уходить. Садишься в кресло. Как хозяйка. И принимаешь одного за другим. Если они не пойдут косяком — что ж? — подождешь.
Лоретт. Хоть я и тороплюсь, но ждать меня должны они. Когда человек ждет приема — он нервничает, волнуется. Такого легче раскрыть. Он как на ладони, — весь виден. А я не имею права на ошибку.
Кристин. Делай как знаешь. Но я не могу понять, как ты…
Увидев Фернанду.
У вас достаточно работы в гостиной. Заприте все дверцы.
Фернанда. И книжные шкафы?
Кристин. Нет. Только с хрусталем и фарфором. Книги теперь никого не интересуют.
Фернанда. Слушаю, мадам.
Уходит.
Кристин. Совсем забыла, что она здесь, я хотела тебя спросить, как ты решилась на это?
Лоретт. Если б ты видела, как он плакал! «Все потеряно! я пропал!» По-моему, он был готов повеситься…
Кристин. Так пусть бы он сам их принимал. Свалить на тебя такую работу!
Лоретт. Тебе хорошо говорить. Он же шагу сделать не может. За ним следят с утра до вечера. Каждый жест, каждый взгляд анализируется. Я не знаю, что было бы, если б ты не разрешила проделать это в твоем доме!
Кристин. Пустяки! Не могу же я оставить в беде любимую подругу. Его проблемы меня мало интересуют. На твоем месте…
Лоретт. На моем месте ты бы поставила точку. И сложила ручки. А я не умею складывать ручки. Я успокоюсь только тогда, когда все придет в норму.
Кристин. Дай тебе Бог!
Целуются.
Не забудь — в семь мой муж будет дома. Пока!
Уходит.
Лоретт подбирает себе место для встречи с предполагаемыми собеседниками. Садится в кресло. Пересаживается в другое. Ищет позу. Вызывает Фернанду колокольчиком. Затем опять пересаживается.