Фантом для Фрэн
Шрифт:
– Что ты будешь делать?
Фрэн посмотрела на него и ничего не ответила.
Алджернон подумал, что египтяне не привыкли слушать женщин, неважно, своих или чужих; но промолчал, понимая, что Фрэн не может этого не знать.
Наконец они приблизились к дверям лавки – в старом доме с маленькими зарешеченными окнами, без вывески. Алджернон остановился.
– Фрэн, не делай глупостей.
Она спокойно отняла у него свою руку и, поправив шляпу, направилась вперед. Археолог едва успел обогнать ее и войти первым; прозвенел дверной колокольчик.
Фрэн,
Лавка была темной и жутковатой с виду – полки вдоль стен были уставлены предметами, которые могли иметь какое угодно происхождение. Может, их вырвали из окостеневших рук древнеегипетских мертвецов; а может, изготовили на фабрике подделок специально для туристов. Но с первого взгляда вся эта посуда, свитки, украшения казались древними и таинственными, как сам Египет.
– Ты хочешь купить эту книгу, господин? – спросил араб. – Ты вернулся за этим?
– Да, - ответил Алджернон на его родном языке. – Женщина, которую я привел с собой, тоже желает взглянуть на нее. Покажи.
Хозяин лавки воздел руки, замотал седой головой.
– Нельзя. Женщина пробудит злые силы, которые много столетий спали в песках. Женщина – вместилище порока, господин, не позволяй ей касаться этой книги…
Алджернон позволил себе усмешку, хотя от слов торговца у него пробежал холодок по спине. В словах старого суеверного араба, с его традиционным для этой страны отношением к женщинам, было намного больше правды, чем он сам подозревал.
– Я не верю в сказки, мой друг, - сказал он. – Откуда к тебе попал этот документ?
Старик опять замотал головой, воздел руки и забормотал молитву. Но тут к Алджернону подошла его спутница, и араб едва не шарахнулся от нее – в таком он был состоянии.
– Покажите мне эту книгу, - произнесла Фрэн по-английски.
– Нет! – воскликнул старик.
“Неужели он что-то почувствовал в ней?” - вдруг пришла в голову Алджернону абсурдная мысль. Но настолько ли она абсурдна?
– Покажи папирус моей спутнице, - велел он торговцу, тоже по-английски. – Иначе сделка не состоится. Мало кто согласится купить у тебя эту книгу по такой цене.
Этот довод подействовал на араба лучше других. Он пожаловался кому-то под нос, потом, вздыхая, качая головой и причитая, скрылся в помещении позади прилавка.
Появился он несколько минут спустя, и в руках у него был туго свернутый свиток, который был бы неотличим от сотен других таких же, если бы не…
– На нем кровь, - прошептал араб, протягивая археологу папирус. – Видишь?
– Причем свежая, - пробормотал Алджернон, глядя на бурый край папируса.
Кажется, он только сейчас обратил на это внимание.
– Смотри, - он показал папирус Фрэн, а араб только что не зажмурился, глядя
– Как тебе кажется, это он? – спросил Алджернон.
Это, без сомнения, был тот самый папирус. Фрэн узнала его тотчас же. Кажется, она знала правду еще до того, как они попали в лавку.
– Откуда это у тебя? – спросила она торговца по-английски.
Старик теперь смотрел на нее как-то бессильно. Как будто смирился с судьбой.
– От одного американца, - сказал араб.
– С белыми волосами? – спросила Фрэн.
– Нет, с темными, - ответил торговец. – Разделенными надвое, вот так.
Он провел ребром ладони по своей голове, наискосок.
Фрэн и Алджернон уставились друг на друга в изумлении. Археолог прищелкнул языком.
– Так вот ты где, друг сердечный, - протянул он.
– Погоди, - остановила его Фрэн.
– Как был одет этот человек? – спросила она араба.
Тот так же неумело, но безошибочно описал английский костюм из темной шерсти, в каких обычно появлялся Марк Дарби.
– Вот это да, - сказал Алджернон, когда старик умолк.
Он все еще не мог поверить в предательство Дарби, хотя никогда ему не доверял. Фрэн же, напротив, улыбнулась и положила руку на локоть своему спутнику; глаза ее опять зажглись тем неприятным блеском.
– Этот американец рассказал тебе что-нибудь о том, как добыл папирус?
– спросила она лавочника.
– Он нашел его в песках, в развалинах древнего города мертвых, - сказал араб. – Великое и опасное сокровище.
Некоторое время все трое молчали. Алджернон, кажется, всерьез сомневался, сделать ли это приобретение – хотя шел в лавку с твердым намерением выкупить принадлежащую ему по праву историческую реликвию. Но он достал бумажник и заплатил сумму, которую требовал лавочник – трата, которую Алджернон едва ли компенсировал бы, даже вздумай он попытаться перепродать книгу богатому коллекционеру.
– Ах ты ловкач, - пробормотал он себе под нос, неизвестно кого подразумевая – может быть, обоих пройдох. Но расставаться с этим документом он был больше не намерен. Может быть, он даже не уступит его Каирскому музею.
Покупатели покинули лавку; колокольчик над дверью снова печально тренькнул.
– Как ты думаешь, что это может означать? – спросила археолога Фрэн.
Он посмотрел на нее.
– Что именно?
– Ты сам знаешь, что, - сказала Фрэн. – То, что книга оказалась у Дарби.
Алджернон вздохнул и поджал губы; ему было более неуютно, чем когда-либо. Он подозревал то же, что и его помощница: что их осталось трое из семи.
========== Глава 28 ==========
– Все, Фрэн, - сказал Алджернон, когда они вернулись домой. – Тебе больше не придется здесь тосковать. Мы едем в Англию.
– Я здесь не тоскую, - сказала Фрэн с изумлением.
Только здесь она обрела саму себя!
Алджернон понимающе улыбнулся.
– Ты любишь не эту страну, а ее прошлое, - сказал археолог. – Как и я. Мы северные люди…