Философы из Хуайнани (Хуайнаньцзы)
Шрифт:
Приказы этого края гласят: судить ровно и беспристрастно; быть мудрым, но не придирчивым, все обнимать собой и питать; ничто не оставлять без попечения; быть щедрым и не знать корысти, сохранять спокойствие и мягкость; проводить кормления, заботиться о старых и слабых; выражать соболезнование семьям, где есть умершие, справляться о больных и провожать в путь тех, кто возвращается в свой дом [640] .
Западный край начинается от Куньлуня, пересекает Зыбучие пески, Чэньюй, идет на запад до государства Саньвэй, там стены из камня, постройки из золота, а люди пьют эфир. Это край бессмертия. Им управляют Шаохао и Собирающий плоды. Его протяженность двенадцать тысяч ли.
640
Т. е. уделять внимание всему, что уходит,
Приказы этого края гласят: строго соблюдать законы, казнить только виновных; принимать меры против воров и разбойников; пресекать порок и зло, а также упорядочить местное управление; тщательно хранить имущество населения; обновлять внешние и внутренние городские стены, ремонтировать отводные каналы; проложить тропы и тропинки; перегородить канавы и каналы; останавливать текучие воды; преградить путь горным потокам, выставить стражу у городских и сельских ворот, провести смотр оружия; избрать чиновников; казнить преступивших закон.
Северный край начинается от Девяти озер и кончается Великой теменью, на севере доходит до долин Линчжэн [641] . Там мерзлота, холод, скопление льда, снег, град, иней, снежная крупа. Таков этот край, управляемый Чжуаньсюем и Сокровенной тьмой [642] . Его протяженность двенадцать тысяч ли.
Приказы этого края гласят: провести контроль массовых запретов, крепко запереть то, что должно храниться, привести в порядок преграды и заграждения, проверить заставы и мосты, запретить переезды в чужие края; решить дела со штрафами и наказаниями, казнить тех, кто виновен в преступлениях; запереть городские и сельские ворота; выявить задержавшихся чужаков, прервать всякое общение и развлечения, запретить ночные увеселения; двери рано закрывать и поздно открывать, чтобы затруднить доступ злым людям. Если таковые будут схвачены, крепко их держать. Природный цикл подходит к концу, следует решать дела строго в соответствии с законами и установлениями, если даже они касаются родственников, если даже они богаты и славны. Запрещается путешествовать водой, запрещается открывать хранилища, запрещается отпускать на свободу преступников.
641
Гао Ю комментирует, что Девять озер — это северные озера. Ся хуй — букв «великая ночная темень», поэтому название Великая темень можно понимать как «Вечная ночь». Название Линчжэн имеет разночтения Динлин, Линчжи (в разном написании). Гао Ю комментирует «озерный край в районе Бэйхай (Северное море)».
642
Кит. Сюаньмин — Гао Ю трактует здесь это название как «дух» Чжуаньсюя, которому «после его смерти» поклонялись как божеству воды.
Шесть сочетаний: первая луна весны и первая луна осени образуют сочетание; вторая луна весны со второй луной осени образуют сочетание; третья луна весны с третьей луной осени образуют сочетание; первая луна лета с первой луной зимы образуют сочетание; вторая луна лета со второй луной зимы образуют сочетание; третья луна лета с третьей луной зимы образуют сочетание.
В первую луну весны начинается рост, в первую луну осени начинается убавление; во вторую луну весны все выходит наружу, во вторую луну осени все стремится вовнутрь; в третью луну весны все максимально выходит наружу, в третью луну осени все окончательно уходит вовнутрь; в первую луну лета все начинает расслабляться, в первую луну зимы все начинает напрягаться; во вторую луну лета все вытягивается, во вторую луну зимы все укорачивается; в третью луну лета благая сила на исходе, в третью луну зимы завершаются казни.
Если в первую луну года утрачено правление, то в седьмую луну не придут «прохладные ветры».
Если во вторую луну утрачено правление, то в восьмой луне не прогремит гром.
Если в третьей луне утрачено правление, то в девятой луне не выпадет иней.
Если в четвертой луне утрачено правление, то в десятой луне не наступит холод.
Если в пятой луне утрачено правление, то в одиннадцатой луне насекомые, что были в спячке, выползут из своих норок.
Если в шестой луне утрачено правление, то в двенадцатой луне листва на деревьях засохнет не опадая.
Если в седьмой луне утрачено правление, то в первой луне года большие холода долго продлятся.
Если в восьмой луне утрачено правление, то во второй луне гром не прогремит.
Если в девятой луне утрачено правление, то в третьей луне весенние
Если в десятой луне утрачено правление, то в четвертой луне травы и деревья задержатся в росте.
Если в одиннадцатой луне утрачено правление, то в пятой луне падут град и иней.
Если в двенадцатой луне утрачено правление, то в шестую луну злаки перепутают фазы созревания.
Проведение весной летних приказов вызовет просачивание наружу [643] , осенних — разлив вод, зимних — наступление суровых дней.
Проведение летом весенних приказов вызовет ветры, осенних — рост бурьяна, зимних — остановку роста.
Проведение осенью летних приказов вызовет цветение растений, весенних — распускание цветов, зимних — увядание.
Проведение зимой весенних приказов вызовет просачивание наружу, летних — засуху, осенних — туманы.
Порядок и меры [царства] инь и ян.
643
Не совсем понятное место. Гао Ю комментирует: «знаком расцветшего лета является выход наружу (фа се)» — вероятно, имеется в виду преждевременный выход на поверхность живого — растений и животных.
Великий порядок имеет шесть мер: небо — это отвес, земля — уровень, весна — циркуль, лето — весы, осень — угольник, зима — гири. Отвесом вещи выравниваются по вертикали, уровнем вещи выравниваются по горизонтали, циркулем описывается их окружность, весами они уравновешиваются, угольником выверяются их стороны, гирями они взвешиваются.
Отвес как мерило прям и не кривится, простирается книзу и не кончается, долговечен и не истощается, на отдалении помнится, с Небом сливается в благе, с богами — в мудрости; то, к чему стремится, получает; то, от чего отвращается, губит. С древности и поныне не изменил точности. Его Благо близко к каждому, обширно и объемлет собою все. Вот почему Верховный Владыка [644] считается праотцем всего сущего.
644
Т.е. небесный владыка. Иерархия получается такая: Небо — Верховный Владыка — боги — «все сущее». Все пронизано единой мерой, окутано Благом, проникнуто мудростью.
Уровень как мерило ровен и не знает неровностей, держит равновесие и ни к чему не склоняется. Он обширен и объемлет собою все, щедро одаривает тьму вещей гармонией, мягкий, а не твердый; острый, но не сламывающийся [645] ; текучий, а не застойный; простой, но не низкий [646] ; легко развертывается, но знает пределы; плотный и не допускает просачивания. Если уровень не утратит своей ровности, то тьма вещей придет в равновесие, в народе не будут зреть опасные замыслы, гнев и обиды забудутся. Итак, Верховный Владыка делает вещи ровными и покойными [647] .
645
Ср. Дао дэ цзин, § 9.
646
Здесь комментаторы предлагают заменить слово «хуй» — «сорная трава» на слово «гуй» — «ранить», поскольку иначе «нет смысла» (см. Чжан Шуанди, т 1, с. 627). Мне кажется, что понятия «простой, дешевый» (и) и «сорная, простая трава» (хуй) вполне соотносимы и могут быть поставлены рядом.
647
…ровными и покойными они остаются в силу соотнесенности с общей мерой целого. Гао Ю комментирует «ровность» («пин») есть «правильность» («чжэн»).
Циркуль как мерило, сделавши оборот, не возвращается назад; круглый без задоринки; вольный, но не распущенный; в проявлении чувств умерен; легко развертывается, но знает пределы; праздный и раскованный; не вызывает обид. Если мера циркуля не утрачивается, то страсти держатся в границах.
Весы как мерило медлительны, но не отстают; ровны и не впадают в обиды; раздают и не считают это милостью; выражают сочувствие, но не порицают. Они призваны выравнивать доходы народа, с тем чтобы поддержать недостаточных. Полнокровные и солнечные, только благом ведомы. Пестуют растущее и воспитывают подрастающее, чтобы тьма вещей пышно цвела, чтобы зрели злаки, чтобы были полны закрома во всех границах и пределах. Если в управлении не будет упущений, то все на небе и земле будет разумно устроено.