Философы из Хуайнани (Хуайнаньцзы)
Шрифт:
Поэтому Лаоцзы говорит: «Когда подвиг свершен и пришла слава, надо отступить. Таков небесный закон» [1132] .
Нин Ци [1133] желал служить цискому Хуань-гуну, но был беден и не мог продвинуться. Тогда он нанялся к странствующим купцам грузить телеги. Пришли они в Ци и расположились на ночлег за городскими воротами. Вечером ворота открылись и, тесня груженые телеги, с многочисленной свитой и факелами выехал Хуань-гун — встречать гостей в предместье. Нин Ци, который в это время кормил вола, издали увидев Хуань-гуна, загрустил. Ударяя в воловий рог, он запел песню купца. Хуань-гун услышал и, тронув за руку своего возничего, сказал:
1132
См. Дао дэ цзин, § 9, пер. Ян Хиншуна.
1133
В
— Странно! Это поет необыкновенный человек!
И приказал следующей за ним на колеснице свите забрать певца с собой. Как только Хуань-гун прибыл во дворец, свита напомнила ему о Нин Ци. Одарив Нин Ци одеждой и шапкой, он принял его. Заговорили о делах Поднебесной. Довольный беседой, Хуань-гун решил взять гостя на службу. Однако его чиновники воспротивились.
— Гость — человек из Вэй. Вэй не так далеко от Ци. Послали бы, государь, расспросить. Если он достойный человек, не поздно будет и принять на службу.
— Нет, — отвечал Хуань-гун. — Начнем расспрашивать, и вдруг, к несчастью, у него окажется какой-нибудь маленький недостаток. Из-за мелочи забудем о больших достоинствах. Именно так государи теряют настоящих мужей Поднебесной!
Конечно, беседы недостаточно, и обычно услышанное проверяется. Если же не проверять, то следует положиться на впечатление. Но о человеке трудно судить, поэтому просто взвешивают положительные стороны, и все. Поступив так, Хуань-гун выиграл.
Поэтому Лаоцзы говорит: «Велико небо, велика земля, велико дао, велик также и государь. Во Вселенной имеются четыре великих, и среди них государь» [1134] . Тем самым говорится, что она вмещает его.
1134
Этот фрагмент — яркий пример работы древнего автора с хорошо известным его современникам текстом. Параграф из Лаоцзы приведен здесь не полностью, и в нем произведена существенная перестановка (см.: Дао дэ цзин, § 25, пер. Ян Хиншуна). Во-первых, у Лаоцзы он целиком посвящен характеристике дао, его роли во Вселенной, поэтому и в цепочке «великих» оно стоит на первом месте, в то время как в нашем случае оно отодвинуто на третий план — после неба и земли, но зато приближено к вану (государю) так, что в результате читается «.велико дао, велик также и государь». Таким образом, его роль прямо сопоставляется с ролью дао во Вселенной.
Великий ван Дань-фу жил в Бинь [1135] . Племя ди напало на него. Попробовали откупиться кожами, шелком, жемчугом, нефритом. Но ди не приняли даров и сказали:
— Нам нужны ваши земли, и здесь не помочь дарами. Дань-фу ответствовал:
— Я не могу, живя со старшим братом, убивать младшего; живя с отцом, убивать сына [1136] . Все вместе уйдем в другие земли. Чем отличны мои подданные от людей ди! К тому же я слышал такие слова: «Не наноси вреда тому, что взращиваешь, тем, чем его взращиваешь» [1137] .
1135
Дань-фу — вождь племени чжоу (XIV-XIII вв. до н. э.), с его именем китайская традиция связывает период установления дома (династии) Чжоу. Его посмертное имя Тай-ван (Великий ван). О нем см. Сыма Цянь, Указ. соч., т. I, с. 180. Этот фрагмент есть полностью в «Люйши чуньцю», с. 362. Бинь — место поселения племени чжоу еще во времена гуна Лю (по версии «Шицзина»), т е. за девять поколений до Дань-фу.
1136
Т.е. отправлять на войну родичей, подробнее см: Сыма Цянь. Указ. соч., т. 1, с. 180.
1137
Другими словами, не следует из-за земли, которой кормится народ, наносить вред народу, — лучше уйти с земель, но сохранить народ.
И, опираясь на посох, пошел прочь. Люди один за другим последовали за ним и основали царство у подножия горы Ци [1138] .
О Великом ване Дань-фу можно сказать, что он умел беречь жизнь. Будучи богатым и знатным,
1138
По преданию (см. «Шицзин»), начало дома Чжоу было положено у этой горы.
Поэтому Лаоцзы говорит: «На того, кто дорожит Поднебесной как своим телом, она может положиться. Тому, кто любит свое тело как Поднебесную, можно ее доверить» [1139] .
Чжуншаньский царевич Моу спросил Чжаньцзы [1140] :
— Тело мое — на просторах рек и морей, а мысли — у вэйских ворот. Отчего это так?
— Цени жизнь, — отвечал Чжаньцзы. — Кто ценит жизнь, тот презирает выгоду.
— Хоть и знаю это, не могу побороть себя.
1139
Дао дэ цзин, § 13.
1140
Чжуншань — государство, территория которого была издавна заселена племенем сяньюй (нынешняя пров. Хэбэй). В период V-III вв. до н. э. эту территорию получил во владение вэйский царевич Моу. Весь фрагмент есть в «Люйши чуньцю» (с. 363) и в «Чжуанцзы» (Атеисты…, с. 290). Чжаньцзы, или Чжань Хэ, — мудрец, обретший дао.
— Если не можешь побороть себя, то следуй своему влечению, и дух твой перестанет противиться. Не быть способным с собою справиться и насильно отворачиваться от того, к чему влечет, — значит наносить себе тяжелую рану, а тяжело раненный человек — не долгожитель.
Поэтому Лаоцзы говорит: «Знание гармонии называется постоянством. Знание постоянства называется мудростью. Обогащение жизни называется счастьем. Стремление управлять чувствами называется упорством» [1141] . «Следуя его, [дао], сиянию, постигай его смысл» [1142] .
1141
Дао дэ цзин, § 55, пер. Ян Хиншуна.
1142
Там же, § 52 (перевод Ян Хиншуна немного изменен, как того требовал контекст).
Чуский Чжуан-ван спросил Чжань Хэ:
— Как управлять государством?
— Умеешь управлять собой и не умеешь управлять государством?
— Я поставлен хранить храм предков и алтари, и хотел бы знать, как их уберечь, — пояснил Чжуан-ван.
— Мне никогда не доводилось слышать, чтобы царство того, кто умеет управлять собой, было в смуте; или сам бы ван был в смуте, а царство его — упорядочено. Таким образом, корень в тебе самом. Не смею договаривать до конца.
— Добро, — отвечал чуский ван.
Поэтому Лаоцзы говорит: «Кто совершенствует [дао] внутри себя, у того добродетель становится искренней» [1143] .
Хуань-гун читал книгу в зале, а Колесник обтачивал колесо у его ног [1144] . Отложив зубило и молоток, Колесник спросил Хуань-гуна:
— Что читает государь?
— Книгу мудрецов, — отвечал Хуань-гун.
— Эти люди еще живы?
— Уже умерли.
— Так это только барда, оставшаяся от выпитого вина, — от тех мудрецов.
1143
Там же, § 54. Предпочтительнее перевод: «Кто совершенствует себя самого, в том благо (дэ) живет естественно».
1144
См. также Чжуанцзы (Атеисты…, с. 202-203).
С гневным видом Хуань — гун воскликнул:
— Я, государь, читаю, как смеешь ты, простой ремесленник, надо мной насмехаться? Есть что сказать, говори, а нет, умрешь!
— Хорошо, я скажу. Я попробую пояснить это на своем примере — как я обтесываю колесо. Нажимаю быстро и сильно, не идет; медленно и мягко, колесо оказывается непрочным. А вот ту высшую тонкость, когда нажимаешь ни сильно, ни слабо, а так, чтобы откликалось в руках, отзывалось в сердце, я не могу передать сыну, а сын не может взять это у меня. И вот уж мне семьдесят лет, я стар, а все делаю колеса. Ныне суть речей тех мудрецов также скрыта, они состарились и умерли, осталась лишь барда — как от выпитого вина.