Философы из Хуайнани (Хуайнаньцзы)
Шрифт:
Му-гун призвал его и отправил на поиски коня. Через три луны тот вернулся и доложил:
— Добыл коня в Шацю — на Песчаных холмах [1166] .
— Что за конь?
— Каурый жеребец.
Му-гун послал людей за конем, оказалось-кобыла, и вороная. Му-гун огорчился, призвал Бо Лэ и сказал ему:
— Ничего не вышло! Человек, которого ты послал за конем, не разбирает ни масти, ни пола. Что он может понимать в лошадях!
Бо Лэ восхищенно выдохнул:
1166
С названием Шацю, или Песчаные холмы, в древности ассоциировались различные понятия и географические места. Здесь, имея в виду легендарный сюжет, следует, как кажется, выбрать значение «пустыня»
— Неужели до такой степени?! Это значит, что тысячи таких, как я, ничто в сравнении с ним! Он провидит самую небесную суть, он схватывает самое тонкое и забывает о грубом, погружается внутрь и забывает о внешнем, видит то, что видит, и не видит того, чего не видит; смотрит на то, на что смотрит, и оставляет в стороне то, на что не смотрит. Если он нашел, то это наверняка отличный конь.
Лошадь привели, и поистине это был конь, способный проскакать в день тысячу ли.
Поэтому Лаоцзы говорит: «Великая прямизна подобна кривизне, высшее искусство похоже на неумение» [1167] .
У Ци, будучи первым министром в Чу, отправился как-то в Вэй* и беседовал там с Цюй Ижо [1168] .
— Наш ван не знает меня, он знает только, что я — первый министр. Вы, учитель, постарайтесь меня понять.
— Что ты собираешься сделать?
— Я хочу отменить все титулы в Чу и сравнять жалованье; взять у того, у кого излишек, и отдать тому, у кого недостает; совершенствовать вооружение и при удобном случае вступить в борьбу за выгоду в Поднебесной.
1167
Дао дэ цзин, § 45, ср. пер. Ян Хиншуна: «Великая прямота похожа на кривизну, великое остроумие похоже на глупость».
1168
Цюй Ижо — чуский дафу, бежавший из Чу в Вэй.
— Я, Ижо, слышал, что в древности было так: умеющий держать страну в порядке не менял ее древних установлений, не изменял обычаев. Ныне ты собираешься отменить все титулы в Чу, уравнять жалованье, взять у того, у кого излишек, отдать тому, кому недостает, — это и значит изменять древние установления, менять обычаи, и сделавший это не получит выгоды Я, Ижо, слышал гнев враждебен благу [1169] , война — жестокое средство; соперничество — корень людских отношений. Ныне строя тайные планы, идти против блага; делать ставку на жестокое средство, вздымать в людях то, что составляет их корень, — это предел противостояния Небу. К тому же, ты не должен был искать удачи в Ци, пользуясь луским войском, а искал; не должен был искать удачи в Цинь, пользуясь вэйским войском, а искал. Я, Ижо, слышал: не творя несчастья, не подвергнешься несчастью. Наш ван столько раз шел против небесного пути, столько преступал человеческие законы, что удивительно, как до сих пор не случилось беды. И тебе следует подумать [1170] .
1169
Благо (дэ) здесь — онтологическое понятие, сила, действующая во Вселенной вместе с дао.
1170
Вариант Чэнь Гуанчжуна: «Оно скоро настигнет тебя!» (с. 572).
У Ци испуганно спросил.
— И ничего нельзя изменить?
— Нельзя изменить обстоятельств, формирующих события [1171] . А тебе следует быть мягче и честнее.
Поэтому Лаоцзы говорит. «Притупи остроту, освободись от суеты, умерь блеск, смешайся с пылью» [1172] .
Цзинь пошло походом на Чу. Когда они без остановки покрыли три перехода [1173] , чуские дафу стали просить у вана позволения выступить им навстречу.
1171
Комментатор говорит, что несчастье формируется в народе, и потому нельзя повернуть ход событий.
1172
Дао
1173
Согласно Чэнь Гуанчжуну, каждый переход равнялся тридцати ли.
— Во времена прежнего государя Цзинь не ходило походом на Чу, — сказал чуский Чжуан-ван. — Когда же на престол сел я, сирота, оно пошло. Моя вина, позор мне!
— Во времена прежних слуг Цзинь не ходило походом на Чу, — возразили дафу. — Ныне же, когда мы служим, оно пошло. Это наша вина! Позвольте отразить удар.
Ван пал ниц и, оросив слезами полу халата, поднялся и поклонился дафу.
Узнав об этом, цзиньцы сказали:
— Государь и слуги спорят друг с другом, чья вина! К тому же государь склоняет голову перед слугами. Нельзя нам нападать.
И ночью отвели войска.
Поэтому Лаоцзы говорит: «Правителем может называться лишь тот, кто способен принять позор страны на себя» [1174] .
Во времена сунского Цзин-гуна Марс вошел в область созвездия Сердце. Гун испугался, призвал Цзы Вэя и сказал:
— Марс вошел в область созвездия Сердце, что это значит?
— Марс — это небесная кара, а созвездие Сердце находится в той части неба, которая ведает царством Сун [1175] . Несчастье грозит государю. Но можно его перевести на первого министра.
1174
Дао дэ цзин, § 78. Интересно, что правитель здесь назван как «хозяин алтарей земли и проса», т. е., вероятно, имеется в виду и его жреческая функция.
1175
О подведомственности царств созвездиям см. в гл. 3 (наст. изд., с. 70).
— Первый министр правит государством, и если на него навлечь смерть, не будет нам счастья!
— Можно на народ, — продолжал Цзы Вэй.
— Если народ погибнет, над кем я буду владыкой? Уж лучше мне умереть самому.
— Можно перевести на урожай.
— В урожае вся жизнь народа. Не будет урожая, погибнет и народ. Кто назовет меня государем, если пожелаю убить свой народ ради собственного спасения? Нет, пришел мой конец. Ничего не говори больше!
Цзы Вэй отступил назад, повернулся лицом к северу и, дважды поклонившись, сказал:
— Позвольте поздравить вас, государь. Небо высоко, но слышит нас, низких. Вы трижды произнесли подобающие государю слова, и Небо трижды наградит вас. Нынче ночью звезда переместится на три созвездия, и жизнь государя будет продлена на двадцать один год.
— Откуда тебе известно это?
— Государь трижды произнес подобающие государю слова: звезда передвинется на три созвездия, расстояние между ними составляет семь ли, и для прохождения их нужно время в один год; три раза по семь — это двадцать один. Поэтому жизнь государя продлится на двадцать один год. Я, ваш слуга, прошу позволения припасть к ступеням трона и наблюдать: если звезда не переместится, прошу казнить меня.
— Оставайся, — отвечал гун.
В этот вечер звезда переместилась на три созвездия.
Лаоцзы говорит: «Способного принять на себя беды царства называют царем Поднебесной» [1176] .
Некогда Гунсунь Лун [1177] во времена своего пребывания в Чжао сказал своим ученикам:
— С неспособными людьми я не странствую.
Однажды появился странник в сермяге, подпоясанной веревкой, попросил его принять и сказал:
1176
Дао дэ цзин, § 78.
1177
Гунсунь Лун был родом из Чжао.