Фотографическая карточка
Шрифт:
XXVIII. Мистер Морант знакомится с мисс Хайд
Когда Филипп пришел на другой день в Дайк, миссис Фосдайк радушно приняла его.
— Искренне поздравляю вас! — воскликнула она. — Вы не представляете, как вы меня обрадовали! Я всегда хотела этого всем сердцем!
— Я полагаю, Бесси все вам рассказала? — спросил Филипп.
— Все, — ответила миссис Фосдайк, — и теперь я понимаю, как я мучила бедняжку своими расспросами о ее прошлом. Но это была не моя вина,
— Всем прекрасно известно, кто настоящий виновник, миссис Фосдайк. Но где же Бесси?
— Она сейчас придет, я просила ее оставить меня с вами на несколько минут. Я знаю вас так давно, Филипп, и вы всегда были моим любимцем, потому я хотела сердечно вас поздравить. Бесси будет для вас хорошей женой.
— Рад слышать это, миссис Фосдайк. Даже если отчим мисс Хайд действительно окажется отъявленным негодяем, жестоко было бы мстить за его злодеяние девушке, которая даже никогда не видела его.
— Я совершенно согласна с вами. Я очень ее люблю, и хотя, разумеется, все еще трепещу при мысли о ее родстве с этим ужасным человеком, все-таки, Филипп, надеюсь, вы не думаете, что я могу быть несправедлива к Бесси.
«Однако не так давно вы были к ней несправедливы!» — подумал Филипп и склонил свою красивую голову.
— А теперь я желаю видеть мистера Моранта, который помолвлен с сестрой Бесси.
— Я как раз хотел просить позволения привести его к вам.
— Я желаю познакомиться с ним. Он приятен в общении? Хорош собой?
— Мы, мужчины, не знаем, что женщины подразумевают под этим. Я не сказал бы, что он красив, но мой друг — джентльмен и хороший человек. До сих пор он ничем не занимался, но теперь он должен работать ради блага своей будущей семьи, и я намерен сделать из него человека.
— Приведите его ко мне, и я сама смогу судить о нем.
В эту минуту в комнату вошла мисс Хайд. Девушка поприветствовала жениха веселой улыбкой.
— Бесси, я сейчас получил позволение, даже почти приказание от миссис Фосдайк, — представить ей моего друга Герберта.
— О, чудесно! Вы же знаете, что я хочу услышать что-нибудь о своей сестре…
— Ручаюсь, что вы много чего о ней услышите, — ответил Филипп, смеясь. — Герберт всем только о ней и рассказывает.
— Во мне он найдет внимательную слушательницу. Когда вы его приведете?
— Завтра, если это будет удобно миссис Фосдайк. Боже, как вы подружитесь с ним, Бесси! Женщина, готовая слушать излияния влюбленного, тотчас заслужит его преданность.
— Позвольте спросить, Филипп, кто же слушает ваши излияния? — с улыбкой спросила мисс Хайд. — Судя по вашим словам, такие наперсники просто необходимы!
— О да! — весело ответил Филипп. — Я тоже чувствую потребность говорить о вашем совершенстве,
— А, это милый доктор Ингльби! Знаете, Филипп, мне все не верится, что мы обвенчаемся, — сказала Бесси.
— Вздор!.. Милая миссис Фосдайк, из уважения к памяти вашего покойного супруга мы и не подумаем сейчас толковать о свадьбе, но, после того как пройдет еще некоторое время, я знаю, вы дадите нам позволение.
— И присовокуплю к нему мои самые сердечные пожелания, — ответила вдова, — а теперь идите. Вам, наверно, о многом хочется поговорить, если только молодежь не сильно изменилась со времен моей молодости.
— Конечно, — ответил Филипп, — мне нужно научить Бесси обязанностям жены.
— О, Фил, Фил! — воскликнула миссис Фосдайк, смеясь. — Только заставьте ее полюбить себя, и вам не придется давать ей другие уроки в этом отношении; но, пока вы не наденете ей на палец обручального кольца, ее слово — закон, не забудьте об этом преимуществе, дорогая мисс Хайд.
— Пойдемте, Бесси, прогуляемся, но будьте милосердны. Я покоряюсь решению миссис Фосдайк, но не требуйте великолепных экипажей, которых вам не может предоставить простой пивовар.
— Не дразните свою будущую жену, Фил, — ответила девушка, улыбаясь, — вы прекрасно знаете, что до приезда в Дайк она и понятия не имела ни о каких экипажах, кроме омнибусов и кебов. Нет, милый, я могу дать вам два обещания — искренне любить вас и не просить о непомерных тратах.
— Вот мы и у калитки, — сказал Филипп, когда пришло время прощаться после прогулки.
— Не забудьте передать мистеру Моранту, чтобы завтра он принес с собой фотокарточку Нидии, — напомнила Бесси.
— Передам. Расставаться с вами, Бесси, теперь совсем другое дело — не то что прежде.
Вернувшись домой, Филипп нашел Герберта Моранта у камина. Юноша неподвижно сидел, устремив взгляд на огонь. Подняв голову, Герберт взглянул на Филиппа, а потом воскликнул:
— Пожалуйста, молчи! Я этого не вынесу. Каждая черта твоего лица говорит о твоей скорой свадьбе. Хорошо тебе! Но ты даже не представляешь, каково мне. Для меня свадьба — только призрачная возможность в будущем…
— Перестань! — резко оборвал его Филипп. — И ты услышишь торжественный колокольный звон, если только будешь тянуть свою лямку так же усердно, как и прежде.