Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
– Mon galant! dit-elle (моего ухажера, – сказала она), tiens, tu as devin'e cela tout seul (подумать только, ты об этом сам догадался)? Et tu es jaloux de cet imb'ecile-l`a (и ты ревнуешь к этому дураку)? Tu es encore plus niais qu’avant nos soir'ees de la rue du Candilejo (ты еще глупее, чем был до наших вечеров на улице Кандилехо; soir'ee, f). Ne vois-tu pas, sot que tu es (ты что, не видишь, дурень ты эдакий), que je fais en ce moment les affaires d’'Egypte (что я в данный момент проворачиваю цыганские дела), et de la facon la plus brillante (и
– Mon galant! dit-elle, tiens, tu as devin'e cela tout seul? Et tu es jaloux de cet imb'ecile-l`a? Tu es encore plus niais qu’avant nos soir'ees de la rue du Candilejo. Ne vois-tu pas, sot que tu es, que je fais en ce moment les affaires d’'Egypte, et de la facon la plus brillante? Cette maison est `a moi, les guin'ees de l’'ecrevisse seront `a moi; je le m`ene par le bout du nez, je le m`enerai d’o`u il ne sortira jamais.
– Et moi, lui dis-je (а я, – сказал я ей), si tu fais encore les affaires d’'Egypte de cette mani`ere-l`a (если ты еще будешь заниматься цыганскими делами таким образом), je ferai si bien que tu ne recommenceras plus (я сделаю так, что ты не начнешь больше заново).
– Ah! oui-d`a (вот еще)! Es-tu mon rom, pour me commander (ты разве мой ром, чтобы приказывать мне)? Le Borgne le trouve bon (Кривой одобряет это: «считает это хорошим»), qu’as-tu `a y voir (а ты здесь при чем)? Ne devrais-tu pas ^etre bien content d’^etre le seul (не должен ли ты быть очень рад тому, что ты единственный) qui se puisse dire mon minchorr^o (кто может назвать себя моим минчорро) 40 ?
40
Mon amant, ou plut^ot mon caprice (мой любовник, или, скорее, мой каприз).
– Qu’est-ce qu’il dit (что он говорит)? demanda l’Anglais (спросил англичанин).
– Et moi, lui dis-je, si tu fais encore les affaires d’'Egypte de cette mani`ere-l`a, je ferai si bien que tu ne recommenceras plus.
– Ah! oui-d`a! Es-tu mon rom, pour me commander? Le Borgne le trouve bon, qu’as-tu `a y voir? Ne devrais-tu pas ^etre bien content d’^etre le seul qui se puisse dire mon minchorr^o?
– Qu’est-ce qu’il dit? demanda l’Anglais.
– Il dit qu’il a soif et qu’il boirait bien un coup, r'epondit Carmen (он говорит, что он хочет пить и что он выпил бы рюмочку, – ответила Кармен; soif, f – жажда; boire un coup – глотнуть чего-либо; выпить по рюмочке; coup, m – удар; глоток).
Et elle se renversa sur un canap'e en 'eclatant de rire `a sa traduction (и она повалилась на диван, смеясь над
Monsieur, quand cette fille-l`a riait (сеньор, когда эта девчонка смеялась), il n’y avait pas moyen de parler raison (невозможно было говорить толком; parler raison – взывать к голосу рассудка; рассуждать здраво, трезво). Tout le monde riait avec elle (все смеялись вместе с ней). Ce grand Anglais se mit `a rire aussi (этот высокий англичанин засмеялся тоже), comme un imb'ecile qu’il 'etait (как дурак, каким он и был), et ordonna qu’on m’apport^at `a boire (и приказал, чтобы мне принесли выпить; ordonner).
– Il dit qu’il a soif et qu’il boirait bien un coup, r'epondit Carmen.
Et elle se renversa sur un canap'e en 'eclatant de rire `a sa traduction.
Monsieur, quand cette fille-l`a riait, il n’y avait pas moyen de parler raison. Tout le monde riait avec elle. Ce grand Anglais se mit `a rire aussi, comme un imb'ecile qu’il 'etait, et ordonna qu’on m’apport^at `a boire.
Pendant que je buvais (пока я пил):
– Vois-tu cette bague qu’il a au doigt (видишь это кольцо, которое у него на пальце)? dit-elle, si tu veux, je te la donnerai (сказала она, – если хочешь, я тебе дам его).
Moi, je r'epondis (я ответил):
– Je donnerais un doigt pour tenir ton milord dans la montagne (я бы отдал палец, чтобы встретиться с твоим милордом в горах; tenir – держать; схватить), chacun un maquila au poing (и у каждого была в руках: «в кулаке» макила).
– Maquila, qu’est-ce que cela veut dire (макила, что это означает)? demanda l’Anglais (спросил англичанин).
Pendant que je buvais:
– Vois-tu cette bague qu’il a au doigt? dit-elle, si tu veux, je te la donnerai.
Moi, je r'epondis:
– Je donnerais un doigt pour tenir ton milord dans la montagne, chacun un maquila au poing.
– Maquila, qu’est-ce que cela veut dire? demanda l’Anglais.
– Maquila, dit Carmen riant toujours (макила, – сказала Кармен, по-прежнему смеясь), c’est une orange (это апельсин). N’est-ce pas un bien dr^ole de mot pour une orange (не правда ли очень забавное слово для апельсина)? Il dit qu’il voudrait vous faire manger du maquila (он говорит, что он хочет угостить вас макилой: «чтобы вы поели макилу»).
– Oui? dit l’Anglais (вот как, – говорит англичанин). Eh bien? apporte encore demain du maquila (что ж, приходи опять завтра с макилой: «принеси еще и завтра макилу»).
Pendant que nous parlions (в то время, как мы разговаривали), le domestique entra et dit que le d^iner 'etait pr^et (вошел слуга и сказал, что ужин готов). Alors l’Anglais se leva, me donna une piastre (тогда англичанин встал, дал мне пиастр), et offrit son bras `a Carmen, comme si elle ne pouvait pas marcher seule (и подал свою руку Кармен, будто она не могла идти сама; offrir – предлагать; давать).