Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
– Maquila, dit Carmen riant toujours, c’est une orange. N’est-ce pas un bien dr^ole de mot pour une orange? Il dit qu’il voudrait vous faire manger du maquila.
– Oui? dit l’Anglais. Eh bien? apporte encore demain du maquila.
Pendant que nous parlions, le domestique entra et dit que le d^iner 'etait pr^et. Alors l’Anglais se leva, me donna une piastre, et offrit son bras `a Carmen, comme si elle ne pouvait pas marcher seule.
Carmen, riant toujours, me dit (Кармен, все еще смеясь, сказала мне):
– Mon garcon, je ne puis t’inviter `a d^iner (мальчик мой, я не могу пригласить тебя на ужин); mais demair, d`es que tu entendras le tambour pour la parade (/завтра/ как только услышишь, что барабан бьет развод; parade, f –
Je ne r'epondis rien (я ничего не ответил), et j’'etais dans la rue que l’Anglais me criait (и я был на улице, когда англичанин крикнул мне):
– Apportez demain du maquila (приходите завтра с макилами: «принесите завтра макилы»)! et j’entendais les 'eclats de rire de Carmen (и я услышал взрыв смеха = хохот Кармен; 'eclat, m – раскат; взрыв).
Carmen, riant toujours, me dit:
– Mon garcon, je ne puis t’inviter `a d^iner; mais demair, d`es que tu entendras le tambour pour la parade, viens ici avec des oranges. Tu trouveras une chambre mieux meubl'ee. Et puis nous parlerons des affaires d’'Egypte.
Je ne r'epondis rien, et j’'etais dans la rue que l’Anglais me criait:
– Apportez demain du maquila! et j’entendais les 'eclats de rire de Carmen.
Je sortis, ne sachant ce que je ferais (я вышел, не зная, что я буду делать), je ne dormis gu`ere (я почти не спал), le matin je me trouvais si en col`ere contre cette tra^itresse (утром я был в такой ярости = так зол на эту предательницу; tra^itre, m – изменник, предатель) que j’avais r'esolu de partir de Gibraltar sans la revoir (что я решил уехать из Гибралтара, не повидав ее еще раз); au premier roulement de tambour, tout mon courage m’abandonna (но при первом же ударе барабана все мое мужество покинуло меня): je pris ma natte d’oranges et je courus chez Carmen (я взял свою корзину апельсинов и побежал к Кармен; natte, f – циновка). Sa jalousie 'etait entr’ouverte (ее жалюзи = ставни были приоткрыты; jalousie, f – зависть; ревность; жалюзи), et je vis son grand oeil noir qui me guettait (и я увидел ее большие черные глаза, которые высматривали меня; guetter – подстерегать; поджидать). Le domestique poudr'e m’introduisit aussit^ot (пудреный лакей тотчас же провел меня /к ней/; introduire – вводить; впускать). Carmen lui donna une commission (Кармен дала ему какое-то поручение), et d`es que nous f^umes seuls (и как только мы остались одни), elle partit d’un de ses 'eclats de rire de crocodile (она разразилась своим крокодиловым хохотом; partir – отправляться; пуститься), et se jeta `a mon cou (и кинулась мне на шею).
Je sortis, ne sachant ce que je ferais, je ne dormis gu`ere, le matin je me trouvais si en col`ere contre cette tra^itresse que j’avais r'esolu de partir de Gibraltar sans la revoir; au premier roulement de tambour, tout mon courage m’abandonna: je pris ma natte d’oranges et je courus chez Carmen. Sa jalousie 'etait entr’ouverte, et je vis son grand oeil noir qui me guettait. Le domestique poudr'e m’introduisit aussit^ot. Carmen lui donna une commission, et d`es que nous f^umes seuls, elle partit d’un de ses 'eclats de rire de crocodile, et se jeta `a mon cou.
Je ne l’avais jamais vue si belle (я никогда не видел ее такой красивой). Par'ee comme une madone (разодетая как мадонна), parfum'ee (надушенная)… des meubles de soie (шелковая
– Minchorr^o! disait Carmen (минчорро, – сказала мне Кармен), j’ai envie de tout casser ici, de mettre le feu `a la maison et de m’enfuir `a la sierra (я хочу поломать все здесь, поджечь дом и убежать в сьерру).
Et c’'etaient des tendresses (а потом ласки; tendresse, f – нежность; pl ласки; tendre – нежный)!… et puis des rires (а потом смех)!… et elle dansait, et elle d'echirait ses falbalas (и она танцевала и рвала на себе оборки; falbala, m – /уст./ оборка, волан): jamais singe ne fit plus de gambades, de grimaces, de diableries (ни одна обезьяна не могла бы так скакать, кривляться и дурачиться: «не делает больше прыжков, гримас, проделок»; gambade, f; diablerie, f – чертовщина; проделка).
Je ne l’avais jamais vue si belle. Par'ee comme une madone, parfum'ee… des meubles de soie, des rideaux brod'es… ah!… et moi fait comme un voleur que j’'etais.
– Minchorr^o! disait Carmen, j’ai envie de tout casser ici, de mettre le feu `a la maison et de m’enfuir `a la sierra.
Et c’'etaient des tendresses!… et puis des rires!… et elle dansait, et elle d'echirait ses falbalas: jamais singe ne fit plus de gambades, de grimaces, de diableries.
Quand elle eut repris son s'erieux (когда она снова стала серьезной; reprendre son s'erieux – перестать смеяться, угомониться; s'erieux, m – серьезность):
– 'Ecoute, me dit-elle, il s’agit de l’'Egypte (послушай, – сказала она мне, речь идет о цыганском деле). Je veux qu’il me m`ene `a Ronda (я попрошу его съездить со мной в Ронду: «я хочу, чтобы он отвез меня в Ронду»), o`u j’ai une soeur religieuse (где у меня сестра монахиня)… (Ici nouveaux 'eclats de rire.) (здесь новый хохот) Nous passons par un endroit que je te ferai dire (мы будем проходить через одно место, о котором я тебе сообщу: «велю сказать»). Vous tombez sur lui (вы нападете на него; tomber – падать; /sur qn/ нападать на кого-либо): pill'e rasibus (ограбите дочиста; piller – грабить; rasibus – у самого основания, вплоть; наголо; дочиста)! Le mieux serait de l’escoffier (лучше всего было бы укокошить его), mais, ajouta-t-elle avec un sourire diabolique qu’elle avait dans de certains moments (но, – добавила она с дьявольской улыбкой, которая у нее была = появлялась в некоторые моменты), et ce sourire-l`a, personne n’avait alors envie de l’imiter (и никто не хотел скопировать такую улыбочку; imiter – имитировать; подражать), – sais-tu ce qu’il faudrait faire (знаешь, что надо бы сделать)? Que le Borgne paraisse le premier (пусть Кривой покажется = выскочит первым; para^itre). Tenez-vous un peu en arri`ere (вы держитесь немного позади); l’'ecrevisse est brave et adroit (рак храбрый и ловкий): il a de bons pistolets (у него хорошие пистолеты)… Comprends-tu (ты понимаешь)?…
Quand elle eut repris son s'erieux:
– 'Ecoute, me dit-elle, il s’agit de l’'Egypte. Je veux qu’il me m`ene `a Ronda, o`u j’ai une soeur religieuse… (Ici nouveaux 'eclats de rire.) Nous passons par un endroit que je te ferai dire. Vous tombez sur lui: pill'e rasibus! Le mieux serait de l’escoffier, mais, ajouta-t-elle avec un sourire diabolique qu’elle avait dans de certains moments, et ce sourire-l`a, personne n’avait alors envie de l’imiter, – sais-tu ce qu’il faudrait faire? Que le Borgne paraisse le premier. Tenez-vous un peu en arri`ere; l’'ecrevisse est brave et adroit: il a de bons pistolets… Comprends-tu?…