Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
Une femme demande `a son mari:
– Quel type de femme pr'ef`ererais-tu avoir? Une femme tr`es intelligente ou une femme tr`es belle?
– Mais aucune des deux, ch'erie. Tu sais bien que c’est toi que j’ai choisi.
Un fils demande `a son p`ere (сын спрашивает своего отца) comment ^etre heureux (как быть счастливым).
– Fiston (сынок), il faut avoir (нужно иметь) une bonne sant'e (хорошее здоровье) et un bon travail (и хорошую работу).
– Tu as eu cela (у
– Moi? J’ai toujours eu une bonne sant'e (у меня всегда было хорошее здоровье) parce que ta m`ere a toujours eu un bon travail (потому что у твоей мамы всегда была хорошая работа)!
Un fils demande `a son p`ere comment ^etre heureux.
– Fiston, il faut avoir une bonne sant'e et un bon travail.
– Tu as eu cela, toi, papa?
– Moi? J’ai toujours eu une bonne sant'e parce que ta m`ere a toujours eu un bon travail!
Une blonde rencontre une de ses copines blondes (блондинка встречает одну из своих подруг-блондинок):
– Je viens d’avoir un test de grossesse (я только что прошла тест на беременность).
– C’'etait dur, les questions (сложные были вопросы: «это было трудно – вопросы»; dur – твердый, жесткий; трудный, сложный)?
Une blonde rencontre une de ses copines blondes:
– Je viens d’avoir un test de grossesse.
– C’'etait dur les questions?
C’est une blonde qui va chez le coiffeur (блондинка идет к своему парикмахеру) avec son walkman sur les oreilles (с плеером на ушах; oreille, f). Alors le coiffeur lui demande (тогда парикмахер просит ее) de l’enlever (снять его) plusieurs fois (несколько раз), mais elle refuse `a chaque fois (но каждый раз она отказывается). Le coiffeur finit par lui demander pourquoi (парикмахер в конце концов спрашивает, почему; finir par qch – кончить тем, что…), elle r'epond (она отвечает):
– Mon copain m’a dit (мой приятель сказал мне) si je l’enlevais (если я сниму его), ben je mourrais (ну, я умру; mourir)!
Au bout de 20 [vingt] minutes (когда прошло: «по окончании» 20 минут), la blonde accepte d’enlever son walkman (блондинка соглашается снять свой плеер) et elle tombe raide morte (и она падает замертво; raide – негибкий, несгибающийся, негнущийся; одеревенелый; сразу; круто; tomber raide mort – упасть замертво; mort – мертвый). Le coiffeur, ne comprenant pas (парикмахер, не понимая; comprendre), met le walkman dans ses oreilles et entend (вставляет в уши плеер и слышит; mettre – помещать; класть, ставить; entendre): «inspire, expire, inspire… (вдохни, выдохни, вдохни…)»
C’est une blonde qui va chez le coiffeur avec son walkman sur les oreilles. Alors le coiffeur lui demande de l’enlever plusieurs fois, mais elle refuse `a chaque fois. Le coiffeur finit par lui demander pourquoi, elle r'epond:
– Mon copain m’a dit si je l’enlevais, ben je mourrais!
Au bout de 20 minutes, la blonde accepte d’enlever son walkman et elle tombe raide morte. Le coiffeur, ne comprenant pas, met le walkman dans ses oreilles et entend:
Une blonde se commande une pizza (блондинка заказывает себе пиццу). La cuisini`ere lui demande (кухарка/повар спрашивает у нее; cuisiner – готовить /еду/):
– Voulez-vous (вы хотите) que je vous la d'ecoupe (чтобы я вам ее разделила; d'ecouper – разрезать) en six ou en douze parts (на шесть или двенадцать частей)?
– Oh, en six, s’il vous pla^it (на шесть, пожалуйста)! Je ne serai jamais capable (я никогда не смогу: «не буду способна») de manger douze morceaux (съесть двенадцать кусков).
Une blonde se commande une pizza. La cuisini`ere lui demande:
– Voulez-vous que je vous la d'ecoupe en six ou en douze parts?
– Oh, en six, s’il vous pla^it! Je ne serai jamais capable de manger douze morceaux.
Une jeune fille, qui vient de se pr'esenter (девушка, которая только явилась) `a l’examen du permis de conduire (на экзамен по вождению; le permis de conduire – водительские права: «разрешение водить»; permettre – разрешать), rentre chez elle (возвращается к себе домой). Son p`ere la questionne (отец ее спрашивает):
– Alors, comment ca c’est bien pass'e (итак, как все прошло)?
– J’en sais rien (я ничего об этом не знаю).
– Comment ca (как же так)! L’examinateur ne t’a rien dit (экзаменатор тебе ничего не сказал)?
– Mais non, rien (нет, ничего)… On l’a transport'e directement `a l’h^opital (его отвезли прямо в больницу)!
Une jeune fille, qui vient de se pr'esenter `a l’examen du permis de conduire, rentre chez elle. Son p`ere la questionne:
– Alors, comment ca c’est bien pass'e?
– J’en sais rien.
– Comment ca! L’examinateur ne t’a rien dit?
– Mais non, rien… On l’a transport'e directement `a l’h^opital!
Dans un bureau de tabac (в табачном киоске), une jeune fille ach`ete un paquet de cigarettes (девушка покупает пачку сигарет) et sort un billet de 100 [cent] euros (и достает банкноту в 100 евро; sortir – выходить; доставать /наружу/). La caissi`ere l’examine (кассирша рассматривает ее; caisse, f – касса) et dit (и говорит):
– Ce billet est faux, mademoiselle (эта купюра фальшивая, барышня).