Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

– Je crois savoir, cher ami (я знаю: «полагаю знать», дорогой друг), que vous ^etes un passionn'e de golf (что вы страстный любитель гольфа)?

Surpris, l’homme lui r'epond (удивленный, мужчина ему отвечает):

– Oui, en effet, c’est ma passion (да, действительно, это моя страсть)!

Alors, devant ses yeux 'eblouis (тогда перед его восхищенными глазами; 'eblouir – ослеплять; восхищать), se d'eroule un superbe terrain de golf (разворачивается великолепная площадка для гольфа) avec un parcours somptueux

роскошной дорожкой). Satan s’empresse de lui offrir un club (Сатана спешит предложить ему клюшку). Le vieux se r'ejouit (старик радуется; se r'ejouir):

– Merveilleux, je vais pouvoir jouer (чудесно, я смогу играть; merveille, f – чудо) pendant l’'eternit'e (целую вечность: «в течение вечности»)!

Il soup`ese le club (он взвешивает клюшку) et demande аu diable (и просит у дьявола) de lui passer une balle pour l’essayer (дать ему шарик, чтобы ее испробовать).

– Ah non! r'epond le dernier (э нет! – отвечает тот: «последний»), vous comprenez (вы понимаете; comprendre), l’enfer c’est ca (именно это и есть ад)!

Un homme d'ej`a tr`es vieux d'ec`ede. Arriv'e directement en enfer, il est personnellement accueilli par le diable, qui lui dit:

– Je crois savoir, cher ami, que vous ^etes un passionn'e de golf?

Surpris, l’homme lui r'epond:

– Oui, en effet, c’est ma passion!

Alors, devant ses yeux 'eblouis, se d'eroule un superbe terrain de golf avec un parcours somptueux. Satan s’empresse de lui offrir un club. Le vieux se r'ejouit:

– Merveilleux, je vais pouvoir jouer pendant l’'eternit'e!

Il soup`ese le club et demande аu diable de lui passer une balle pour l’essayer.

– Ah non! r'epond le dernier, vous comprenez, l’enfer c’est ca!

C’est un pharmacien qui (аптекарь, который), en arrivant au travail (придя на работу) vers les onze heures одиннадцати часам), voit un gars debout (видит стоящего парня; debout – на ногах, стоя; ^etre debout, se tenir debout – стоять, быть на ногах), l’air crisp'e (с судорожным видом; avoir l’air de… – казаться, выглядеть; crisper – стягивать, морщить; вызывать судороги), se tenant d’une main (облокачиваясь рукой: «держась рукой»; tenir – держать) pr`es de la porte (возле двери) sur le mur ext'erieur (о внешнюю стену). Le pharmacien demande (аптекарь спрашивает) `a sa charmante employ'ee (у своей очаровательной служащей):

«C’est quoi l’affaire (что там такое: «это что, дело») avec le gars dehors (с парнем на улице: «вне»)

Elle lui r'epond (она ему отвечает):

«`A l’ouverture ce matin (сегодня утром при открытии аптеки), le gars est venu (пришел парень; venir) acheter du sirop contre la toux (купить сироп от кашля: «против кашля»; tousser – кашлять), mais je n’en ai pas trouv'e (но я его не нашла)!!! Alors je lui ai vendu (тогда

я продала ему) une bouteille de laxatif (бутылочку слабительного) et le gars l’a bue sur place (и парень выпил ее на месте; boire)

Le pharmacien, choqu'e, hurle (шокированный аптекарь орет): «TU NE PEUX PAS (нельзя: «ты не можешь») SOIGNER UNE TOUX AVEC DU LAXATIF (лечить кашель слабительным)…»

La jolie employ'ee (симпатичная служащая) r'epond d’une voie douce (отвечает мягким/тихим голосом):

«Bien s^ur que si (конечно же да; si – да, напротив), vous pouvez (вы можете = можно /лечить/)… regardez, maintenant (посмотрите сейчас) il n’ose plus tousser (он не осмеливается больше кашлять)

C’est un pharmacien qui, en arrivant au travail vers les onze heures, voit un gars debout, l’air crisp'e, se tenant d’une main pr`es de la porte sur le mur ext'erieur. Le pharmacien demande `a sa charmante employ'ee:

«C’est quoi l’affaire avec le gars dehors?»

Elle lui r'epond:

«`A l’ouverture ce matin, le gars est venu acheter du sirop contre la toux, mais je n’en ai pas trouv'e!!! Alors je lui ai vendu une bouteille de laxatif et le gars l’a bue sur place.»

Le pharmacien, choqu'e, hurle: «TU NE PEUX PAS SOIGNER UNE TOUX AVEC DU LAXATIF…»

La jolie employ'ee r'epond d’une voie douce:

«Bien s^ur que si, vous pouvez… regardez, maintenant, il n’ose plus tousser!!!..»

Deux fonctionnaires (два чиновника) sont en train de soupirer au bureau (сидят и вздыхают в офисе). Ils voudraient bien (им бы очень хотелось) prendre un jour de cong'e (взять день отпуска; cong'e, m), mais le directeur a supprim'e tous les cong'es (но директор отменил все отпуска; supprimer – отменять, упразднять) parce qu’il y a trop de travail (потому что слишком много работы).

Un des deux (один из них: «один из двоих») se l`eve et annonce (поднимается и заявляет; se lever):

– Je connais un moyen (я знаю один способ: «одно средство»; conna^itre) d’avoir quelques jours de cong'e (как получить несколько дней отпуска)!

L’autre (другой):

– Comment (как)?

Le premier regarde (первый смотрит) si le directeur est en vue (нет ли в поле зрения директора) – rien `a l’horizon (на горизонте ничего).

Il monte sur son bureau (он поднимается на свой письменный стол), enl`eve quelques plaques du faux-plafond (снимает несколько досок с ложного /подшивного/ потолка), grimpe `a l’int'erieur du plafond (забирается внутрь потолка), met ses jambes sur un tuyau m'etallique (ставит ноги на металлическую трубу) et se laisse pendre (и свешивается: «позволяет себе висеть»), la t^ete en bas (головой вниз), au-dessus du bureau (над письменным столом).

Поделиться:
Популярные книги

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

Шатун. Лесной гамбит

Трофимов Ерофей
2. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
7.43
рейтинг книги
Шатун. Лесной гамбит

Проклятый Лекарь V

Скабер Артемий
5. Каратель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь V

На границе империй. Том 3

INDIGO
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
5.63
рейтинг книги
На границе империй. Том 3

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец

Мастер темных Арканов

Карелин Сергей Витальевич
1. Мастер темных арканов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов

Всплеск в тишине

Распопов Дмитрий Викторович
5. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Всплеск в тишине

Начальник милиции

Дамиров Рафаэль
1. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2