Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

Le chien:

– WOUF (гав)!

G'erard:

– Oh, mais ca c’est un chien qu’il est dou'e (но это же талантливая собака; dou'e – одаренный)! Qu’est-ce que tu veux (что ты хочешь)? Une entrec^ote? Un steack? Du mouton (антрекот, стейк, баранину)?

– WOUF?

– Ben, dis donc (ну скажи-ка)! Putain de chien (чертова собака; putain, f – шлюха; putain! – черт побери!)!

Il met du mouton dans un sac (он кладет баранину в сумку; mettre – помещать, класть), prend le porte-monnaie (берет кошелек; prendre), se paie (расплачивается сам с собой: «платит себе»; payer) et rend le porte-monnaie au chien

возвращает кошелек собаке; rendre). Le chien prend tout et s’en va (собака забирает все и уходит; s’en aller – уходить). G'erard, tr`es intrigu'e (очень заинтригованный), d'ecide de suivre le chien (решает проследить: «последовать» за собакой) pour f'eliciter le propri'etaire (чтобы поздравить хозяина: «собственника»; propri'et'e, f – собственность, владение; propre – собственный), car c’est un chien (так как это собака) vraiment bien dress'e (действительно хорошо надрессированная; dresser – дрессировать)! Le chien rentre dans un immeuble (собака входит в здание), monte au deuxi`eme 'etage (поднимается на второй этаж) et arrive devant une porte (и подходит к двери), frappe deux fois avec sa patte (стучится лапой два раза). Quelques secondes apr`es (спустя несколько секунд), un type ouvre (открывает мужчина; ouvrir) et commence `a traiter le chien de tous les noms (и начинает обзывать ее всеми известными словами; traiter – обращаться; принимать; угощать, потчевать; обзывать) en le frappant (ударяя ее: «его = пса»).

– Mais enfin, Monsieur (но в конце концов, месье), ARR^ETEZ (но остановитесь/прекратите)!!! C’est un chien le plus intelligent (это собака самая умная) que j’ai jamais vu (какую я когда-либо видел), vous ^etes `a le frapper comme ca (/а/ вы ее так бьете)!

– LUI (он = она /собака/)! Intelligent? Vous rigolez (вы шутите)?! Ca fait trois fois cette semaine (это уже третий раз на этой неделе) qu’il oublie ses clefs (как она забывает свои ключи; clef, f)!

C’est G'erard le boucher qui un jour voit un chien arriver dans sa boucherie avec un porte-monnaie dans la gueule. G'erard:

– H'e, mon beau chien, qu’est-ce que tu veux? Tu veux de la viande?

Le chien:

– WOUF!

G'erard:

– Oh, mais ca c’est un chien qu’il est dou'e! Qu’est-ce que tu veux? Une entrec^ote? Un steack? Du mouton?

– WOUF?

– Ben, dis donc! Putain de chien!

Il met du mouton dans un sac, prend le porte-monnaie, se paie et rend le porte-monnaie au chien. Le chien prend tout et s’en va. G'erard, tr`es intrigu'e, d'ecide de suivre le chien pour f'eliciter le propri'etaire, car c’est un chien vraiment bien dress'e! Le chien rentre dans un immeuble, monte au deuxi`eme 'etage et arrive devant une porte, frappe deux fois avec sa patte. Quelques secondes apr`es, un type ouvre et commence `a traiter le chien de tous les noms en le frappant.

– Mais enfin, Monsieur, ARR^ETEZ!!! C’est un chien le plus intelligent que j’ai jamais vu, vous ^etes `a le frapper comme ca!

– LUI! Intelligent? Vous rigolez?! Ca fait trois fois cette semaine qu’il oublie ses clefs!

Un artiste-peintre se rend `a la galerie (художник отправляется в галерею; se rendre) qui expose ses oevres (которая выставляет его работы) pour juger de l’int'er^et (чтобы оценить интерес) que suscitent ses toiles (который вызывают его полотна) aupr`es des amateurs d’art (у любителей искусства; art, m).

Le responsable des lieux (ответственный по залу) lui explique sans d'etour (объясняет ему без обиняков; d'etour, m – поворот, извилина; изгиб; увертка, уловка, обходный маневр: sans d'etour – чистосердечно, со всей откровенностью, без обиняков; d'etourner – отклонять, отводить, отвлекать):

– En fait (на самом деле), j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle (у меня хорошая и плохая новость) `a vous annoncer (/чтобы/ вам сообщить). La bonne nouvelle (хорошая новость), c’est qu’un investisseur est venu l’autre jour (это то, что один инвестор пришел недавно/давеча: «в другой день»; investir – вкладывать /деньги/) pour une 'evaluation globale des oeuvres (для

общей оценки работ; 'evaluer – оценивать) que vous pr'esentez chez nous (которые вы представляете у нас). Il nous a demand'e (он спросил нас) si vos toiles prendraient de la valeur (увеличится ли ценность ваших полотен: «возьмут ли ценность»; toile, f – полотно, холст) apr`es votre disparition (после вашего исчезновения; dispara^itre – исчезать).

– Et que lui avez-vous r'epondu (и что вы ему ответили; r'epondre)? interroge le peintre (спрашивает художник).

– Nous lui avons dit (мы ему сказали) que, sans nul doute (что вне всякого сомнения), les prix de vos oeuvres (цены на ваши работы) doubleraient apr`es votre mort (удвоятся после вашей смерти)… Et il a achet'e (и он купил) les 18 [dix-huit] tableaux en exposition (эти 18 картин на выставке).

– Excellent! r'eagit le peintre (отлично! – реагирует = отвечает художник). Et la mauvaise nouvelle alors (а тогда плохая новость)?

Le propri'etaire de la galerie explique (собственник галереи объясняет), un peu h'esitant (немного колеблясь; h'esiter):

– H'e bien, c’est que cet acheteur (это то, что этот покупатель), c’est votre m'edecin g'en'eraliste (это ваш врач-терапевт)!

Un artiste-peintre se rend `a la galerie qui expose ses oevres pour juger de l’int'er^et que suscitent ses toiles aupr`es des amateurs d’art.

Le responsable des lieux lui explique sans d'etour:

– En fait, j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle `a vous annoncer. La bonne nouvelle, c’est qu’un investisseur est venu l’autre jour pour une 'evaluation globale des oeuvres que vous pr'esentez chez nous. Il nous a demand'e si vos toiles prendraient de la valeur apr`es votre disparition.

– Et que lui avez-vous r'epondu? interroge le peintre.

– Nous lui avons dit que, sans nul doute, les prix de vos oeuvres doubleraient apr`es votre mort… Et il a achet'e les 18 tableaux en exposition.

– Excellent! r'eagit le peintre. Et la mauvaise nouvelle alors?

Le propri'etaire de la galerie explique, un peu h'esitant:

– H'e bien, c’est que cet acheteur, c’est votre m'edecin g'en'eraliste!

Un soir, un homme fait la tourn'ee des bars (однажды вечером мужчина обходит бары: «делает обход баров»). Dans l’un d’eux (в одном из них), alors qu’il est d'ej`a bien torch'e (в то время как он уже готов: «удачно/хорошо сделанный»; torcher – возводить саманное строение; обмазывать саманом; делать на скорую руку, халтурить; делать быстро, варганить), il rencontre une petite souris (он встречает мышку: «маленькую мышь»). La main du brave homme (рука доброго малого), n’'etant pas tr`es control'ee (не будучи хорошо управляемой), laisse tomber quelques gouttes d’un bon whisky (разливает несколько капель виски: «дает упасть нескольким каплям»; goutte, f). La petite souris recoit ces quelques gouttes et se d'electe (мышка получает эти несколько капель и наслаждается/упивается; recevoir). Elle d'ecide donc (поэтому она решает) de suivre notre homme (следовать за мужчиной) et s’installe dans l’ourlet de son pantalon (и устраивается на краю его брюк; ourlet, m – подрубленный край материи, край, кайма; ourler – подрубать /материю/; отделывать каймой; окаймлять). Ils passent plusieurs bars (они проходят несколько баров)… vers deux heures du matin (к двум часам ночи /утра/), rentrant chez lui (возвращаясь к себе домой), l’homme passe dans une rue (мужчина проходит по какой-то улице) et renverse plusieurs poubelles (и опрокидывает несколько мусорных ящиков/урн; poubelle, f – урна, мусорный ящик; мусорное ведро; мусорная корзина) faisant un bruit d’enfer (делая = поднимая ужасный шум: «шум ада = адский»). Une personne se penche (какой-то человек свешивается: «наклоняется»; se pencher – наклоняться, нагибаться) `a l’une des fen^etres (из одного из окон) d’un immeuble proche (ближайшего здания) et lui dit (и говорит ему):

Поделиться:
Популярные книги

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Сонный лекарь 6

Голд Джон
6. Сонный лекарь
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 6

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила