Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
— Il n'y en a pas, dit Cyril (его нет, сказал Сирил). C'est un engouement, une influence (это увлечение, влияние, engouement m — увлечение, пристрастие; s'engouer — увлекаться; influence f — влияние, воздействие), il n'y a rien `a faire (ничего не поделаешь).
— Si, dis-je (нет /напротив/, сказала я). Il y a un moyen (есть одно средство). Vous n'avez aucune imagination (у вас нет никакого воображения).»
Cela me flattait de les voir attentifs `a mes paroles (это мне льстило — их видеть внимательными к моим словам, flatter — льстить): ils avaient dix ans de plus que moi (они имели десять лет больше, чем я = они были на десять лет старше меня) et ils n'avaient pas d'id'ee (и у них не было идеи)! Je pris l'air d'egag'e (я приняла непринужденный вид, d'egag'e — свободный, непринужденный; d'egager —
«C'est une question de psychologie», dis-je (это вопрос психологии, сказала я).
«J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouv'e de solution, dit Elsa.
— Il n'y en a pas, dit Cyril. C'est un engouement, une influence, il n'y a rien `a faire.
— Si, dis-je. Il y a un moyen. Vous n'avez aucune imagination.»
Cela me flattait de les voir attentifs `a mes paroles: ils avaient dix ans de plus que moi et ils n'avaient pas d'id'ee! Je pris l'air d'egag'e:
«C'est une question de psychologie», dis-je.
Je parlai longtemps, je leur expliquai mon plan (я говорила долго, я им объясняла мой план). Ils me pr'esentaient les m^emes objections que je m''etais pos'ees la veille (они мне излагали те же возражения, что я себе задавала/ставила накануне, se poser — задаватьсебе) et j''eprouvais `a les d'etruire un plaisir aigu (и я испытывала их разрушать острое удовольствие = а я испытывала жгучее удовольствие, разрушая их, aigu — острый). C''etait gratuit mais `a force de vouloir les convaincre (это было безосновательно, но по мере того, как хотела их убедить, gratuit — беспричинный, безосновательный; `a force de — померетогокак, благодаря), je me passionnais `a mon tour (я увлекалась в свою очередь, se passionner — пристраститься, втянуться, увлечься). Je leur d'emontrai que c''etait possible (я им доказывала, что это было возможно, d'emontrer— доказывать). Il me restait `a leur montrer qu'il ne fallait pas le faire (мне оставалось показать им, что этого не надо было делать) mais je ne trouvai pas d'arguments aussi logiques (но я не находила аргументов таких же логичных).
Je parlai longtemps, je leur expliquai mon plan. Ils me pr'esentaient les m^emes objections que je m''etais pos'ees la veille et j''eprouvais `a les d'etruire un plaisir aigu. C''etait gratuit mais `a force de vouloir les convaincre, je me passionnais `a mon tour. Je leur d'emontrai que c''etait possible. Il me restait `a leur montrer qu'il ne fallait pas le faire mais je ne trouvai pas d'arguments aussi logiques.
«Je n'aime pas ces combines, disait Cyril (мне не нравятся эти махинации, сказал Сирил, combinef — план; уловка, махинация). Mais si c'est le seul moyen pour t''epouser, je les adopte (но если это единственный способ, чтобы на тебе жениться, я их принимаю).
— Ce n'est pas pr'ecis'ement la faute d'Anne, disais-je (это вовсе не вина Анн, сказала я, pr'ecis'ement— точно; /в отрицании/ вовсе не, ничуть не; fautef— ошибка, вина).
— Vous savez tr`es bien que si elle reste (вы знаете очень хорошо, что если она останется), vous 'epouserez qui elle voudra», dit Elsa (вы выйдете замуж за того, кого она пожелает = скажет, сказала Эльза).
«Je n'aime pas ces combines, disait Cyril. Mais si c'est le seul moyen pour t''epouser, je les adopte.
— Ce n'est pas pr'ecis'ement la faute d'Anne, disais-je.
— Vous savez tr`es bien que si elle reste, vous 'epouserez qui elle voudra», dit Elsa.
C''etait peut-^etre vrai (это было, возможно, правдой, vrai— истинный, настоящий, подлинный). Je voyais Anne me pr'esentant un jeune homme le jour de mes vingt ans (я видела = вообразила, Анн, представляющую мне молодого человека в день моего двадцатилетия), licenci'e aussi, promis `a un brillant avenir (также с дипломом, предназначенного блистательному будущему = с блестящим будущим), intelligent, 'equilibr'e, s^urement fid`ele (умного, уравновешенного, конечно верного, promis— призванный, предназначенный; promettre — обещать; подавать надежды; 'equilibr'e — уравновешенный, спокойный; fid`ele— верный, преданный). Un peu ce qu''etait Cyril, d'ailleurs (немного то, чем был Сирил, впрочем = немного похожий на Сирила, впрочем). Je me mis `a rire (я рассмеялась).
«Je t'en prie, ne ris pas, dit Cyril (я тебя умоляю, не смейся, сказал Сирил). Dis-moi que tu seras jalouse quand je ferai semblant d'aimer Elsa (скажи мне что ты будешь ревнивой = будешь ревновать, когда я буду притворяться влюбленным в Эльзу, jaloux — ревнивый). Comment as-tu pu l'envisager (как ты можешь это планировать, envisager— предполагать, намечать, планировать), est-ce que tu m'aimes (любишь ли ты меня)?»
C''etait peut-^etre vrai. Je voyais Anne me pr'esentant un jeune homme le jour de mes vingt ans, licenci'e aussi, promis `a un brillant avenir, intelligent, 'equilibr'e, s^urement fid`ele. Un peu ce qu''etait Cyril, d'ailleurs. Je me mis `a rire.
«Je t'en prie, ne ris pas, dit Cyril. Dis-moi que tu seras jalouse quand je ferai semblant d'aimer Elsa. Comment as-tu pu l'envisager, est-ce que tu m'aimes?»
Il parlait `a voix basse (он говорил тихо, `a voix basse — тихо, тихим: «низким» голосом). Discr`etement, Elsa s''etait 'eloign'ee (незаметно, Эльза удалилась, discr`etement — скромно, незаметно, украдкой). Je regardais le visage brun, tendu (я смотрела на загорелое, напряженное лицо, brun — коричневый, загорелый; tendu — напряженный, натянутый; tendre — натягивать, напрягать), les yeux sombres de Cyril (темные глаза Сирила). Il m'aimait, cela me donnait une curieuse impression (он меня любил, это мне давало любопытное ощущение = это вызывало во мне любопытное ощущение, curieux — любопытный, забавный). Je regardais sa bouche, gonfl'ee de sang, si proche (я смотрела на его рот, полный крови = кроваво-красный, такой близкий, gonfl'ee — полный, распухший; sang m — кровь)... Je ne me sentais plus intellectuelle (я себя больше не чувствовала интеллектуалкой). Il avanca un peu le visage de sorte que nos l`evres (он выдвинул немного свое лицо = он слегка приблизил лицо так, что наши губы, avancer— двигать вперед, выдвигать), en venant `a se toucher, se reconnurent (соприкоснувшись, узнали/признали друг друга).
Il parlait `a voix basse. Discr`etement, Elsa s''etait 'eloign'ee. Je regardais le visage brun, tendu, les yeux sombres de Cyril. Il m'aimait, cela me donnait une curieuse impression. Je regardais sa bouche, gonfl'ee de sang, si proche... Je ne me sentais plus intellectuelle. Il avanca un peu le visage de sorte que nos l`evres, en venant `a se toucher, se reconnurent.
Je restai assise les yeux ouverts (я оставалась сидящей, глаза открыты = я сидела с открытыми глазами), sa bouche immobile contre la mienne (его неподвижный рот был прижат к моему), une bouche chaude et dure (рот пылкий и твердый, dure — жесткий, твердый); un l'eger fr'emissement la parcourait (легкая дрожь по нему пробегала, fr'emissement m — содрогание, трепет, дрожь; fr'emir — содрогаться, дрожать), il s'appuya un peu plus pour l'arr^eter (он прислонился немного больше, чтобы ее остановить = он прижался немного сильнее, чтобы унять эту дрожь, s'appuyer — опираться, прислоняться), puis ses l`evres s''ecart`erent, son baiser s''ebranla (затем его губы удалились, поцелуй всколыхнулся, s''ecarter — удаляться, уходитьвсторону; s''ebranler — всколыхнуться, двигаться), devint vite imp'erieux, habile, trop habile (стал быстро властным, искусным, слишком искусным, imp'erieux — повелительный, властный)... Je comprenais que j''etais plus dou'ee pour embrasser un garcon au soleil (я поняла, что была более способна к тому, чтобы целовать парня под солнцем, dou'e — способный, талантливый) que pour faire une licence (чем делать диплом). Je m''ecartai un peu de lui, haletante (я немного отодвинулась от него, прерывисто дыша, s''ecarter — уходитьвсторону, удаляться, уклоняться; haleter — прерывисто, тяжелодышать; задыхаться):
«C'ecile, nous devons vivre ensemble (Сесиль, мы должны жить вместе). Je jouerai le petit jeu avec Elsa (я сыграю в небольшую игру с Эльзой = я разыграю небольшую комедию с Эльзой).»
Je restai assise les yeux ouverts, sa bouche immobile contre la mienne, une bouche chaude et dure; un l'eger fr'emissement la parcourait, il s'appuya un peu plus pour l'arr^eter, puis ses l`evres s''ecart`erent, son baiser s''ebranla, devint vite imp'erieux, habile, trop habile... Je comprenais que j''etais plus dou'ee pour embrasser un garcon au soleil que pour faire une licence. Je m''ecartai un peu de lui, haletante: