Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
«C'ecile, nous devons vivre ensemble. Je jouerai le petit jeu avec Elsa.»
Je me demandais si mes calculs 'etaient justes (я спрашивала себя, были ли мои расчеты верны, juste— верный, правильный, точный). J''etais l'^ame, le metteur en sc`ene de cette com'edie (я была душой, режиссером этой комедии, ^amef— душа). Je pourrais toujours l'arr^eter (я смогу всегда ее остановить).
«Tu as des dr^oles d'id'ees (у тебя странные идеи, dr^ole— забавный, странный), dit Cyril avec son petit sourire de biais (сказал Сирил со своей легкой улыбкой вкось, debiais— наискось, вкось) qui lui retroussait la l`evre et lui donnait l'air d'un bandit (которая приподнимала губу и придавала ему вид разбойника,retrousser— подбирать, приподнимать), un tr`es beau bandit (очень красивого разбойника)...
— Embrasse-moi, murmurai-je, embrasse-moi vite (поцелуй
Je me demandais si mes calculs 'etaient justes. J''etais l'^ame, le metteur en sc`ene de cette com'edie. Je pourrais toujours l'arr^eter.
«Tu as des dr^oles d'id'ees, dit Cyril avec son petit sourire de biais qui lui retroussait la l`evre et lui donnait l'air d'un bandit, un tr`es beau bandit...
— Embrasse-moi, murmurai-je, embrasse-moi vite.»
C'est ainsi que je d'eclenchai la com'edie (именно так я начала комедию, d'eclencher — пускать в ход, приводить в действие /механизм/; начинать, развязывать). Malgr'e moi, par nonchalance et curiosit'e (вопреки себе, из беспечности и любопытства, nonchalance f — небрежность, беспечность). Je pr'ef'ererais par moments l'avoir fait volontairement avec haine et violence (временами я предпочла бы сделать это сознательно с ненавистью и жестокостью, volontairement — сознательно, безпринуждения; haine f — ненависть, злоба; violence f — свирепость, жестокость, горячность)... Que je puisse au moins me mettre en accusation, moi (чтобы я могла по меньшей мере обвинить себя, себя, accusation f — обвинение), et non pas la paresse, le soleil et les baisers de Cyril (а не лень, солнце и поцелуи Сирила).
Je quittai les conspirateurs au bout d'une heure (я покинула заговорщиков по прошествии часа = через час, conspirateur m — заговорщик; au bout de — попрошествии; bout m — конец, кончик; оконечность), assez ennuy'ee (достаточно раздосадованная, ennuy'e — скучающий; раздосадованный). Il me restait pour me rassurer nombre d'arguments (мне оставалось, чтобы меня успокоить, много аргументов = у меня было много успокоительных аргументов, rassurer — успокаивать, ободрять; nombre m — число): mon plan pouvait ^etre mauvais (мой план мог быть плохим = мог оказаться плохим, mauvais — плохой, неточный), mon p`ere pouvait fort bien pousser sa passion pour Anne jusqu'`a la fid'elit'e (мой отец мог отлично довести свою страсть к Анн до верности, fort bien — оченьхорошо, прекрасно, отлично; pousser — толкать).
C'est ainsi que je d'eclenchai la com'edie. Malgr'e moi, par nonchalance et curiosit'e. Je pr'ef'ererais par moments l'avoir fait volontairement avec haine et violence... Que je puisse au moins me mettre en accusation, moi, et non pas la paresse, le soleil et les baisers de Cyril.
Je quittai les conspirateurs au bout d'une heure, assez ennuy'ee. Il me restait pour me rassurer nombre d'arguments: mon plan pouvait ^etre mauvais, mon p`ere pouvait fort bien pousser sa passion pour Anne jusqu'`a la fid'elit'e.
De plus, ni Cyril ni Elsa ne pouvaient rien faire sans moi (к тому же, ни Сирил, ни Эльза не могли ничего сделать без меня, deplus— к тому же, в придачу). Je trouverais bien une raison pour arr^eter le jeu (я вполне = без труда найду причину, чтобы остановить игру), si mon p`ere paraissait s'y laisser prendre (если мой отец, как покажется, попадется на нее = если бы мне показалось, что мой отец вступил в игру, se laisser prendre — поддаться, попасться). Il 'etait toujours amusant d'essayer (было всегда забавно попробовать, essayer — пробовать, испытывать), de voir si mes calculs psychologiques 'etaient justes ou faux (увидеть, были ли мои психологические расчеты верны или ошибочны, juste — верный, точный, правильный; faux — ложный, неверный, ошибочный).
De plus, ni Cyril ni Elsa ne pouvaient rien faire sans moi. Je trouverais bien une raison pour arr^eter le jeu, si mon p`ere paraissait s'y laisser prendre. Il 'etait toujours amusant d'essayer, de voir si mes calculs psychologiques 'etaient justes ou faux.
Et de plus, Cyril m'aimait (и к тому же, Сирил меня любил), Cyril voulait m''epouser (Сирил хотел на мне жениться): cette pens'ee suffisait `a mon euphorie (эта мысль была достаточная для моей эйфории = было достаточно этой мысли, чтобы вызвать во мне эйфорию, suffire— быть достаточным, хватать). S'il pouvait m'attendre un an ou deux (если бы он смог ждать меня год или два, attendre — ждать, ожидать), le temps pour moi de devenir adulte, j'accepterais (время для меня, чтобы стать взрослой = время, за которое я повзрослею, я бы согласилась, accepter — принимать, соглашаться). Je me voyais d'ej`a vivant avec Cyril (я представляла уже себя живущей с Сирилом), dormant contre lui, ne le quittant pas (спящей, прижавшись к нему, не покидая его). Tous les dimanches, nous irions d'ejeuner avec Anne et mon p`ere (все воскресенья = по воскресеньям мы будем обедать с Анн и моим отцом), m'enage uni, et peut-^etre m^eme la m`ere de Cyril (дружная семья, и, может быть, даже мать Сирила, m'enage m — домашнее хозяйство; семья, дом; uni — единый, дружный), ce qui contribuerait `a cr'eer l'atmosph`ere du repas (то, что будет способствовать, чтобы создать атмосферу обеда = для создания атмосферы за обедом, contribuer — способствовать, содействовать).
Et de plus, Cyril m'aimait, Cyril voulait m''epouser: cette pens'ee suffisait `a mon euphorie. S'il pouvait m'attendre un an ou deux, le temps pour moi de devenir adulte, j'accepterais. Je me voyais d'ej`a vivant avec Cyril, dormant contre lui, ne le quittant pas. Tous les dimanches, nous irions d'ejeuner avec Anne et mon p`ere, m'enage uni, et peut-^etre m^eme la m`ere de Cyril, ce qui contribuerait `a cr'eer l'atmosph`ere du repas.
Je retrouvai Anne sur la terrasse (я обнаружила Анн на террасе), elle descendait sur la plage rejoindre mon p`ere (она спускалась на пляж присоединиться к моему отцу, rejoindre — присоединиться; догонять). Elle m'accueillit avec l'air ironique (она меня встретила с ироническим видом, accueillir — принимать, встречать) dont on accueille les gens qui ont bu la veille (с которым встречают людей, которые напились накануне, la veille — накануне). Je lui demandai ce qu'elle avait failli me dire le soir avant que je m'endorme (я спросила ее, что она мне едва не сказала вечером прежде, чем я уснула, faillir — недоставать; /в прошедшемвременив сочетании с инф./ — чутьне, едване), mais elle refusa en riant, sous pr'etexte que ca me vexerait (но она отказалась, смеясь, под предлогом, что это меня задело бы, refuser — отказываться, отклонять; vexer — задевать, раздражать).
Je retrouvai Anne sur la terrasse, elle descendait sur la plage rejoindre mon p`ere. Elle m'accueillit avec l'air ironique dont on accueille les gens qui ont bu la veille. Je lui demandai ce qu'elle avait failli me dire le soir avant que je m'endorme, mais elle refusa en riant, sous pr'etexte que ca me vexerait.
Mon p`ere sortait de l'eau, large et muscl'e (мой отец вышел из воды, большой и мускулистый, muscl'e — мускулистый, сильный, крепкий), — il me parut superbe (он мне казался прекрасным, superbe — великолепный, прекрасный). Je me baignai avec Anne (я искупалась с Анн, se baigner — искупаться, купаться), elle nageait doucement (она плавала осторожно), la t^ete hors de l'eau pour ne pas mouiller ses cheveux (голова над водой, чтобы не намочить волосы, hors — вне, наружу; mouiller — мочить, намачивать). Puis, nous nous allonge^ames tous les trois c^ote `a c^ote (затем мы растянулись все трое бок о бок), `a plat ventre (на животе, `a plat ventre — ничком, лежанаживоте; plat — плоский, ровный, гладкий), moi entre eux deux, silencieux et tranquilles (я меня ними двумя, молчаливыми и спокойными).
Mon p`ere sortait de l'eau, large et muscl'e, — il me parut superbe. Je me baignai avec Anne, elle nageait doucement, la t^ete hors de l'eau pour ne pas mouiller ses cheveux. Puis, nous nous allonge^ames tous les trois c^ote `a c^ote, `a plat ventre, moi entre eux deux, silencieux et tranquilles.
C'est alors que le bateau fit son apparition `a l'extr'emit'e de la crique (именно тогда лодка появилась на краю бухты, faire son apparition — явиться, появиться: «сделатьсвоепоявление»; extr'emit'e f — конец, край), toutes voiles dehors (все паруса снаружи = на всех парусах). Mon p`ere le vit le premier (мой отец увидел ее первым).
«Ce cher Cyril n'y tenait plus, dit-il en riant (этот милый Сирил не вытерпел, сказал он смеясь, n'y plus tenir — невысидеть, невытерпеть). Anne, on lui pardonne (Анн, его простят = простим его)? Au fond, ce garcon est gentil (в глубине = в глубине души этот парень добрый, au fond — дно, глубина).»
Je relevai la t^ete, je sentais le danger (я приподняла голову, я почувствовала опасность, relever — поднимать, приподнимать; dangerm— опасность, угроза).