Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

«Tu ne t'imagines pas qu'un galopin me prendrait une femme si je n'y consentais pas...

— L'^age joue quand m^eme», dis-je gravement.

Il haussa les 'epaules. Au retour, je le vis pr'eoccup'e: il pensait peut-^etre qu'effectivement Elsa 'etait jeune et Cyril aussi; et qu'en 'epousant une femme de son ^age, il 'echappait `a cette cat'egorie des hommes sans date de naissance dont il faisait partie.

J'eus un involontaire sentiment de triomphe (у меня было невольное чувство победы, involontaire — невольный, непроизвольный). Quand je vis chez Anne les petites rides au coin des yeux (когда я увидела у Анн мелкие морщинки в уголках глаз, ride f — морщина, складка; coin m — угол, уголок), le l'eger pli de la bouche, je m'en voulus (легкую складку рта, я упрекала себя, pli — складка, морщина; s'en vouloir — упрекатьсебя, досадоватьнасебя). Mais il 'etait tellement facile de suivre mes impulsions et de me repentir ensuite (но было так легко следовать моим = своим порывам и раскаиваться после, impulsion f — импульс, порыв; se repentir — раскаиваться)...

J'eus un involontaire sentiment de triomphe. Quand je vis chez Anne les petites rides au coin des yeux, le l'eger pli de la bouche, je m'en voulus. Mais il 'etait tellement facile de suivre mes impulsions et de me repentir ensuite...

Une semaine passa (прошла

неделя). Cyril et Elsa, ignorants de la marche de leurs affaires (Сирил и Эльза, не знающие хода их дел = не зная, как обстоят дела, ignorant de — незнающийчего-либо), devaient m'attendre chaque jour (должно быть, ждали меня каждый день). Je n'osais pas y aller (я не решалась туда пойти, oser — отваживаться, осмеливаться, решаться), ils m'auraient encore extorqu'e des id'ees et je n'y tenais pas (они бы снова вымогали у меня идеи, а я не хотела этого, extorquer — вынуждать, вымогать; tenir `a — сильнохотеть, иметьохоту). D'ailleurs, l'apr`es-midi je montais dans ma chambre (к тому же после обеда я поднималась в свою комнату), soi-disant pour y travailler (якобы чтобы заниматься, soi-disant — якобы, таксказать). En fait, je n'y faisais rien (н самом деле, я там не делала ничего): j'avais trouv'e un livre Yoga (я нашла книгу «Йога») et m'y attelais avec grande conviction (и взялась за нее с большой серьезностью, s'atteler — впрягаться, браться; atteler — запрягать; conviction f — убежденность), prenant parfois toute seule des fous rires terribles et silencieux (предаваясь иногда совершенно одна = в одиночестве сильному и беззвучному неудержимому смеху, fou rire — неудержимый: «сумасшедший» смех; terrible — ужасный) car je craignais qu'Anne ne m'entende (так как я опасалась, как бы Анн меня не услышала).

Une semaine passa. Cyril et Elsa, ignorants de la marche de leurs affaires, devaient m'attendre chaque jour. Je n'osais pas y aller, ils m'auraient encore extorqu'e des id'ees et je n'y tenais pas. D'ailleurs, l'apr`es-midi je montais dans ma chambre, soi-disant pour y travailler. En fait, je n'y faisais rien: j'avais trouv'e un livre Yoga et m'y attelais avec grande conviction, prenant parfois toute seule des fous rires terribles et silencieux car je craignais qu'Anne ne m'entende.

Je lui disais, en effet, que je travaillais d'arrache-pied (я ей говорила, на самом деле, что я занималась = занимаюсь без отдыха, d'arrache-pied — безотдыха, непокладаярук; arracher — вырывать); je jouais un peu avec elle `a l'amoureuse d'ecue (я играла немного с ней в разочарованную возлюбленную = я немного разыгрывала перед ней разочарованную в любви девушку, d'ecu — разочарованный, несбывшийся) qui puise sa consolation dans l'espoir d'^etre un jour une licenci'ee accomplie (которая черпает утешение в надежде стать однажды превосходным лиценциатом = дипломированным специалистом, puiser — черпать, заимствовать; consolation f — утешение; accompli — законченный, совершенный, превосходный). J'avais l'impression qu'elle m'en estimait (у меня было впечатление, что она меня за это уважала, estimer — уважать, ценить) et il m'arrivait de citer Kant `a table, ce qui d'esesp'erait visiblement mon p`ere (и мне случалось цитировать Канта за столом, что очевидно/явно приводило в уныние моего отца, d'esesp'erer — приводитьвуныние, огорчать).

Je lui disais, en effet, que je travaillais d'arrache-pied; je jouais un peu avec elle `a l'amoureuse d'ecue qui puise sa consolation dans l'espoir d'^etre un jour une licenci'ee accomplie. J'avais l'impression qu'elle m'en estimait et il m'arrivait d'e citer Kant `a table, ce qui d'esesp'erait visiblement mon p`ere.

Un apr`es-midi, je m''etais envelopp'ee de serviettes de bain pour avoir l'air plus hindou (однажды днем я завернулась в купальные полотенца, чтобы иметь более индусский вид, s'envelopper — завертываться, закутываться; hindou — индусский), j'avais pos'e mon pied droit sur ma cuisse gauche (я поставила свою правую ногу на левое бедро, cuisse f — бедро) et je me regardais fixement dans la glace (и я рассматривала себя пристально в зеркале), non avec complaisance mais dans l'espoir d'atteindre l''etat sup'erieur du Yogi (без самолюбования, но с надеждой достичь высшего состояния йоги, complaisance f — самолюбование, самодовольство), lorsqu'on frappa (когда постучали). Je supposai que c''etait la femme de chambre (я полагала, что это была горничная, supposer — полагать, считать) et comme elle ne s'inqui'etait de rien, je lui criai d'entrer (и поскольку она ни на что не обращала внимания, я крикнула, чтобы она вошла, s'inqui'eter — волноваться, тревожиться; интересоваться).

Un apr`es-midi, je m''etais envelopp'ee de serviettes de bain pour avoir l'air plus hindou, j'avais pos'e mon pied droit sur ma cuisse gauche et je me regardais fixement dans la glace, non avec complaisance mais dans l'espoir d'atteindre l''etat sup'erieur du Yogi, lorsqu'on frappa. Je supposai que c''etait la femme de chambre et comme elle ne s'inqui'etait 'de rien, je lui criai d'entrer.

C''etait Anne (это была Анн). Elle resta une seconde fig'ee sur le pas de la porte et sourit (она замерла на секунду на пороге и улыбнулась, rester fig'e — замереть; figer — сгущать, замораживать: cela fige le sang — от этого кровь стынет в жилах; делать неподвижным, парализовать; pas de la porte — порог): «A quoi jouez-vous (во что вы играете)?

— Au Yoga, dis-je (в йогу, сказала я). Mais cen'est pas un jeu, c'est une philosophie hindoue (но это не игра, это индусская философия).»

C''etait Anne. Elle resta une seconde fig'ee sur le pas de la porte et sourit: «A quoi jouez-vous?

— Au Yoga, dis-je. Mais cen'est pas un jeu, c'est une philosophie hindoue.»

Elle s'approcha de la table et prit mon livre (она подошла к столу и взяла мою книгу, s'approcher — приближаться). Je commencai `a m'inqui'eter (я начала беспокоиться, s'inqui'eter— беспокоиться, тревожиться). Il 'etait ouvert `a la page cent (она была открыта на сотой странице) et les autres pages 'etaient couvertes d'inscriptions de ma main telles que «impraticable»ou «'epuisant» (а другие страницы были покрыты надписями моей руки = были исписаны моими надписями, такими как «неприменимо» или «изнурительно», couvrir— покрывать; inscriptionf— надпись, запись; impraticable— неисполнимый, неприменимый; 'epuiser — исчерпать; истощать, изнурять, изматывать). «Vous ^etes bien consciencieuse, dit-elle (вы действительно добросовестная, consciencieux— добросовестный, сознательный; conscience f— совесть; сознание). Et cette fameuse dissertation sur Pascal dont vous nous avez tant parl'e (а это знаменитое = пресловутое сочинение о Паскале, о котором вы нам столько рассказывали, dissertationf— сочинение, рассуждение), qu'est-elle devenue (что с ним стало; devenir)?»

Elle s'approcha de la table et prit mon livre. Je commencai `a m'inqui'eter. Il 'etait ouvert `a la page cent et les autres pages 'etaient couvertes d'inscriptions de ma main telles que «impraticable»ou «'epuisant». «Vous ^etes bien consciencieuse, dit-elle. Et cette fameuse dissertation sur Pascal dont vous nous avez tant parl'e, qu'est-elle devenue?»

Il 'etait vrai qu'`a table, je m''etais plu `a disserter sur une phrase de Pascal (это было правдой, что за столом я нашла удовольствие в рассуждении о фразе Паскаля, se plaire — находить удовольствие, быть довольным собою; disserter— рассуждать) en faisant semblant d'y avoir r'efl'echi et travaill'e (претворяясь, что размышляла и работала над ней, faire semblant — претворяться: «делатьподобие»). Je n'en avais jamais 'ecrit un mot, naturellement (я о ней никогда не писала ни слова, разумеется, naturellement— естественно, конечно, разумеется). Je restai immobile (я стояла неподвижно, resterimmobile— стоять неподвижно). Anne me regarda fixement et comprit (Анн пристально посмотрела на меня и поняла):

Il 'etait vrai qu'`a table, je m''etais plu `a disserter sur une phrase de Pascal en faisant semblant d'y avoir r'efl'echi et travaill'e. Je n'en avais jamais 'ecrit un mot, naturellement. Je restai immobile. Anne me regarda fixement et comprit:

«Que vous ne travailliez pas et fassiez le pantin devant la glace, c'est votre affaire (то, что вы не занимаетесь и паясничаете перед зеркалом, это ваше дело, pantin m — марионетка, кукла)! dit-elle (сказала она). Mais que vous vous complaisiez `a nous mentir ensuite `a votre p`ere et moi-m^eme (но то, что вы находите удовольствие в том, чтобы нам врать затем, вашему отцу и мне, se complaire — находитьудовольствие, нравиться), c'est plus f^acheux (это более неприятно, f^acheux — неприятный, досадный; f^acher — сердить, раздражать, вызывать досаду; огорчать, вызывать сожаление). D'ailleurs, vos subites activit'es intellectuelles m''etonnaient (впрочем, ваша внезапная умственная деятельность меня удивила)...»

«Que vous ne travailliez pas et fassiez le pantin devant la glace, c'est votre affaire! dit-elle. Mais que vous vous complaisiez `a nous mentir ensuite `a votre p`ere et moi-m^eme, c'est plus f^acheux. D'ailleurs, vos subites activit'es intellectuelles m''etonnaient...»

Elle sortit et je restai p'etrifi'ee dans mes serviettes de bain (она вышла, а я осталась в оцепенении в своих купальных полотенцах, p'etrifier — приводитьвоцепенение, сковывать); je ne comprenais pas qu'elle appel^at ca «mensonges» (я не понимала, почему она называла это «обманом», mensonge m — ложь, обман). J'avais parl'e de dissertations pour lui faire plaisir (я говорила о сочинениях, чтобы сделать ей приятное) et, brusquement, elle m'accablait de son m'epris (и внезапно она осыпала = обдала меня своим презрением, accabler — осыпать; обременять; m'epris m — презрение). Je m''etais habitu'ee `a sa nouvelle attitude envers moi (я привыкла к ее новому отношению ко мне) et la forme calme, humiliante de son d'edain me transportait de col`ere (и спокойная, унизительная форма ее презрения вывела меня из себя от гнева, humiliant — унизительный, оскорбительный; humilier — унижать; оскорблять; уничижать; d'edain m — пренебрежение, презрение; transporter — переносить; выводитьизсебя).

Elle sortit et je restai p'etrifi'ee dans mes serviettes de bain; je ne comprenais pas qu'elle appel^at ca «mensonges». J'avais parl'e de dissertations pour lui faire plaisir et, brusquement, elle m'accablait de son m'epris. Je m''etais habitu'ee `a sa nouvelle attitude envers moi et la forme calme, humiliante de son d'edain me transportait de col`ere.

Je quittai mon d'eguisement, passai un pantalon (я сняла свой маскарадный костюм, надела штаны, d'eguisementm — маскарадный костюм, маскировка; se d'eguiser — переодеваться, рядиться), un vieux chemisier et sortis en courant (старую блузку и вышла бегом = выбежала). La chaleur 'etait torride mais je me mis `a courir (жара была тропическая, но я побежала, torride— жаркий, знойный), pouss'ee par une sorte de rage (побужденная чем-то вроде ярости, pousser— толкать; подгонять, побуждать; ragef — ярость, досада), d'autant plus violente que je n''etais pas s^ure de ne pas avoir honte (тем более сильной, что я не была уверена, что не чувствовала стыда). Je courus jusque chez Cyril (я бежала до дома Сирила), m'arr^etai sur le seuil de la villa, haletante (я остановилась на пороге виллы, запыхавшаяся, haletant— запыхавшийся, задыхающийся; haleter — прерывисто, тяжело дышать; задыхаться; запыхаться).

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Начальник милиции

Дамиров Рафаэль
1. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции

На границе империй. Том 9. Часть 2

INDIGO
15. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 2

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Второй Карибский кризис 1978

Арх Максим
11. Регрессор в СССР
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.80
рейтинг книги
Второй Карибский кризис 1978

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

АН (цикл 11 книг)

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)