Фредди и большой шурум-бурум
Шрифт:
— Эее… То есть я хотел сказать, что, может быть, не стоит беспокоиться? Нельзя как-нибудь без этого обойтись?
— Нельзя, — отрезал сэр Уильям. — Потому что они равноправные члены семьи, к которой теперь принадлежишь и ты. Они тебе понравятся. Ты ведь слышал, как они только что пели? Забавная песенка, не правда ли? Они хорошие ребятки, хотя и большие шутники. Артисты! Любят повеселиться, других повеселить и всегда в хорошем настроении. Так что с ними вполне можно ладить. Вот только аромат от них исходит… Хм… резковатый.
Я был рад, что наши мнения в этом вопросе сошлись. Хорошо, что сдержал себя и
Мы направились в другую комнату. Странно, запах сэра Уильяма мне уже почти не мешал, а вот едкий запах морских свинок казался совершенно невыносимым. Чем ближе мы подходили к их комнате, тем труднее мне было дышать. Наконец мы пришли. Вот они, голубчики. Ишь, какие хоромы им отвел мастер Джон. А корма сколько! Вся клетка завалена. Ну конечно, на то, чтобы сочинять всякую дрянь, у них ума хватает, а вот на то, чтобы сложить как следует весь провиант, на это нет! Я уже не говорю о мокрых пятнах на полу. Ужас! Трудно, что ли, отойти в сторонку и справить свои дела? Настоящий свинюшник развели! Ого, ну и рожи! У одной морской свинки — той, что покрупнее и пожирнее, — была короткая шерсть черно-белой окраски. Та, что помельче, была рыжая, с белыми пятнами и невероятно мохнатая. Похоже, эта рыжая позадиристее. Они сидели прижавшись друг к другу, обе в одинаковых позах, и смотрели на нас.
— Это, — сказал сэр Уильям, указывая на рыжего лохмадея, — это Энрико. А это, — теперь он показывал на черного верзилу, — это Карузо.
Парочка никак не отреагировала на слова сэра Уильяма. Они сидели и знай себе стреляли по сторонам поросячьими глазками.
— Привет, ребятки, — обратился к ним сэр Уильям. — Позвольте мне представить нового члена нашей семьи. Это Фредди.
— Фредди Ауратус, если вам будет угодно, — с важным видом изрек я.
Пусть знают наших!
Свинки переглянулись и прыснули.
— Ауратус! — завопил Энрико. — Гип-гип-ура, Фредди!
— Фредди Ауррра, Фредди Ауууууу, Фредди Агууууу! — подхватил Карузо.
— Ауратусу — ура! Трам-пам-па и трам-пам-па! — грянули они хором и повалились с диким хохотом на пол. Заливаясь и визгливым смехом, они дрыгали лапами и все никак не могли угомониться.
Сэр Уильям снисходительно смотрел на своих буйных «родственников», искоса поглядывая на меня. В его взгляде читалось: ну что, мол, я прав? Славные ребятки?
Очень славные. Вот уж действительно шутники! Обхохочешься! С моей точки зрения, шуточки у этих мальчиков весьма сомнительного свойства. Но чтобы не терять морды лица, я все-таки слегка усмехнулся и сделал это как можно непринужденнее, давая вместе с тем всем своим видом понять, что я, дескать, привык к лучшему обществу. Энрико и Карузо правильно истолковали мою улыбку.
— Ох, какие мы тонкие! — запищал Энрико, поднимаясь с пола. — Господину Ауратусу наши манеры кажутся слишком грубыми!
— Придется нам подтянуться, поработать над собой, чтобы не оскорблять нежные чувства благородного дона Фреддинандо! — с издевкой в голосе проговорил Карузо, тоже вставая. — А то вдруг он не выдержит и умрет?
Энрико скроил трагическую морду, прижал лапы к груди и заверещал:
— О, нет! О, нет! О, нет! Благородный дон, не покидайте
— Не покидайте нас! Мы не выдержим такого горя! — завывал в тон ему Карузо.
Последовал очередной взрыв хохота. Парочка стояла в обнимку, с трудом держась на лапах от смеха.
— Ну хорошо, мальчики, — с улыбкой произнес сэр Уильям. — Думаю, вы поладите друг с другом. Пойдем, Фредди, я покажу тебе наш дом. До скорого, грызуны-певуны! — бросил он напоследок и не спеша двинулся в глубь квартиры.
— Прощайте, дон Фреддинандус! — крикнул нам вслед Энрико.
— Я забыл облобызать вас на прощание! — не отставал Карузо.
Вот пристали! И чего им от меня надо? В спину нам несся их заливистый смех.
Сэр Уильям все еще продолжал ухмыляться. Странное у него, однако, чувство юмора. Похоже, он недалеко ушел в своем развитии от этих так называемых артистов. Хотя, может быть, в этом проявляется как раз его хорошее воспитание. Как истинно благородный кот, он проявляет терпимость по отношению к существам, стоящим на более низкой ступени развития. Не знаю. Ясно одно, сэр Уильям явно покровительствует этим бандитам. Значит, моя задача по возможности не связываться с ними, а еще лучше — просто игнорировать.
— Мастер Джон увидел их…
— Ой, а что, ты тоже называешь своего хозяина мастером Джоном?
— Что значит «тоже»?
— Софи. Это моя хозяйка… Софи его тоже так называет!
— Да, я знаком с твоей хозяйкой. Так вот. Мастер Джон приметил наших мальчиков в витрине какого-то совершенно занюханного зоомагазина. Если бы ты их тогда видел! Зрелище то еще! Запущенные, грязные, некормленые! Он пожалел их и купил. А потом принес домой, и с тех пор они живут с нами.
— А ты?
— Я? Я уже давно у мастера Джона. Очень давно.
Сэр Уильям остановился.
— Это гостиная. Наша главная комната, в которой мы живем и спим. Мило, не правда ли?
Я согласно кивнул, хотя, конечно, ни хомяка не видел вокруг себя из-за своих плохих глаз и потому не мог толком разглядеть, мило у них тут или нет. Ладно, потом разберусь.
— К сожалению, Энрико и Карузо тоже здесь живут, — сказал неожиданно сэр Уильям.
К сожалению? Интересно.
Сэр Уильям заметил мой недоуменный взгляд.
— Только не подумай, что я что-то имею против них. Я их очень люблю. Вот только запах… Понимаешь… Мастер Джон как будто этого не чувствует. Ему он, судя по всему, нисколько не мешает. — Сэр Уильям тяжело вздохнул. — Ну, что поделаешь. Ко всему привыкаешь… Сюда, пожалуйста.
Мы вернулись в ту комнату, где стояла моя клетка.
— Это, — продолжил свои объяснения сэр Уильям, — кабинет. Здесь мастер Джон работает над своими переводами. В основном, конечно, с немецкого на английский.
— Понимаю, — кивнул я.
Сэр Уильям повернул ко мне голову.
— Прости меня, любезный друг, но я очень сомневаюсь в том, что ты хотя бы отдаленно представляешь себе, о чем идет речь, — несколько свысока заметил он.
— Как сказать, — решил не сдаваться я. — Могу объяснить, как я себе это представляю. Мастер Джон получает листочки, написанные по-немецки, и переписывает их по-английски. Ну, а поскольку он родом, как я полагаю, из Англии, то вполне естественно, что он переводит с немецкого на английский, а не наоборот, потому что так ему проще.