Шрифт:
Лопе де Вега
ФУЭНТЕ ОВЕХУНА
Перевод с испанского М. А. Донского
Примечания Н. Томашевского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король дон Фернандо. [1]
Королева донья Изабелла. [2]
Дон Родриго Тельес Хирон [3] — великий магистр ордена Калатравы.
Дон Манрике [4] — великий магистр ордена Сантьяго.
1
Король дон Фернандо — испанский король Фердинанд (с 1479 по 1516 г.).
2
Королева донья Изабелла — испанская королева (с 1474 по 1504 г.), супруга Фердинанда с 1469 г.
3
Дон
4
Дон Манрике — великий магистр ордена Сантьяго дон Родриго Манрике де Лара, граф де Паредес, дядя короля Фердинанда, умер в 1476 г., вскоре после восстания в Фуэнте Овехуне. Как государственный деятель дон Манрике проводил политику борьбы с феодальной анархией.
Дон Фернандо Гомес де Гусман [5] — командор ордена Калатравы.
Лауренсия — дочь Эстевана.
Фрондосо — сын Хуана Рыжего.
Эстеван, Алонсо — алькальды [6] Фуэнте Овехуны. [7]
Куадрадо — рехидор [8] (член общинного совета) Фуэнте Овехуны.
Хуан Рыжий, Менго, Баррильдо — крестьяне.
5
Дон Фернандо Гомес де Гусман — главный командор ордена Калатравы, от имени ордена управлявший Фуэнте Овехуной. Самоуправство и жестокость командора привели к восстанию 23 апреля 1476 г. Фернандо Гомес был убит восставшими крестьянами.
6
Эстеван и Алонсо, алькальды, — Алькальд — глава местного самоуправлении, совмещавший административные и судебные функции. В крупных населенных пунктах и городах избиралось обычно несколько алькальдов.
7
Рехидор — советник, член местного самоуправления. Рехидоры, как правило, не избирались, а назначались сверху.
8
Фуэнте Овехуна — селение в северо-западной части провинции Кордова на границе с Эстремадурой и Ламанчей, принадлежавшее с давних времен городу Кордове. Однако в 50-е годы XVI в. оно было передано королем Энрике IV ордену Калатравы. Городской совет Кордовы опротестовал это решение, и в 1463 г. местечко снова было возвращено под юрисдикцию города. В 1468 г. командор Фернандо Гомес де Гусман силой захватил Фуэнте Овехуну и вернул ее в орденские владения. Через семь лет (1475) Кордова получила от короны новое подтверждение своих прав на местечко. Но орден продолжал удерживать городок. Только восстание доведенных до отчаяния жителей (23 апреля 1476 г.) позволило покончить с господством хищного ордена. Восставшим была оказана военная помощь со стороны правительственных войск, и городок окончательно был закреплен за Кордовой. Ко времени описываемых в пьесе событий Фуэнте Овехуна насчитывала около 1000 человек населения и приносила значительный доход. Древнее названне городка — Меллария (то есть «медовая»). Возможно, что название Фуэнте Овехуна — переосмысленное от «Фуэнтабехуна» (Fuenteabejuna от aboja — пчела, то есть «Пчелиный источник»). Об этом свидетельствует изображение роя пчел на гербе городка и то, что жители местечка и по сей день занимаются главным образом пчеловодством. Впрочем, большинство исследователей придерживается традиционной точки зрения, полагая, что подлинное название «Fuenteovejuna» — то есть букв. «Овечий источник».
Продолжительность действия пьесы: захват Сьюдад Реаля (города на юге Новой Кастилии) орденом Калатравы (начало 1475 г.) — смерть командора Фернандо Гомеса (апрель 1476 г.).
Паскуала, Хасинта — крестьянки.
Ортуньо, Флорес — слуги командора.
Леонело — студент.
Симбранос — солдат.
Судья.
Мальчик.
Два рехидора — члены городского совета Сьюдад Реаля.
Крестьяне и крестьянки, солдаты, певцы и музыканты, свита.
Действие происходит в деревне Фуэнте Овехуна и других местах.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Резиденция великого магистра Калатравы в Альмагро. [9]
Явление первое
Командор, Ортуньо, Флорес.
Командор
Магистру ордена известно, Что прибыл я в Альмагро?Флорес
Да.9
Резиденция великого магистра Калатравы в Альмагро. —
Ортуньо
Заносчив он. В его года! Вам ожидать юнца невместно.Командор
Он понял, кто с ним ждет свиданья? Фернандо Гомес де Гусман!Флорес
Что взять с него? Ведь мальчуган!Командор
Не имя, так хотя бы званье Мое уважить бы он мог, — Как должно встретить командора.Ортуньо
Его сбивает с толку свора Льстецов, — да поразит их бог!Командор
Путь к доброй славе не таков. Друзей вербует нам учтивость, Тогда как глупая кичливость Лишь умножает нам врагов.Ортуньо
Когда бы знал спесивец грубый, Как неучтивостью своей Приводит в ярость он людей, Как на него все точат зубы, — Он прежде, чем кого обидеть, Себя бы самого убил!Флорес
И то. Мне, право, свет не мил, Коль грубость доведется видеть. Нет, ежели ты грубиян С особой, по рожденью равной, Так с подначальными подавно Ты, знать, безжалостный тиран. Но не поверю нипочем, Что он со зла. Мое сужденье: Юнец, не знает обхожденья.Командор
Со дня, в который был мечом, Как рыцарь, препоясан он И грудь украсил знаком славы — Крестом магистра Калатравы, Учтивость для него — закон.Флорес
Да подождем. Все разъяснится: Вдруг очернил вас кто-нибудь?Ортуньо
А можно и в обратный путь.Командор
Хочу узнать, что он за птица.Явление второе
Те же и магистр Калатравы со свитой.
Магистр
Прошу прощенья, благородный Фернандо Гомес де Гусман! Сейчас лишь от своих дворян Узнал, что здесь вы.Командор
Да, холодный В Альмагро встретил я прием. А ждать иного был бы вправе: Мы оба служим Калатраве, Одной дорогою идем. За что ваш командор в немилость К магистру ордена попал?Магистр
Я, право, дон Фернан, не знал И огорчен, что так случилось. Добро пожаловать! Я рад Вас заключить в свои объятья.Командор
И эту честь могу принять я Как должное. Все подтвердят: Я друг вам и вассал вернейший, Что доказал в дни смут не раз, Когда еще ребенком вас Доверил нам отец святейший.Магистр
Я знаю. И клянусь крестом, Что на груди мы носим оба, — Любить я буду вас до гроба И почитать вторым отцом.Командор