Футарк. Третий атт
Шрифт:
— Разве я мог подумать, что они воспримут это настолько буквально? Мэтью! Ладно — Айвор, он еще мал, но ты… взрослый ведь мальчик, почти юноша, и туда же! Я был лучшего мнения о твоем здравомыслии, но, вижу, ошибался…
— Папа, Мэтью говорил, что ничего не получится, — вступился за брата Айвор, — но я очень просил, и вот…
— Что — вот? — нахмурился тот. — Давайте-ка по порядку, юные джентльмены! Мэтью? Мы внимательно слушай, излагай!
Мальчик тяжело вздохнул, потом сказал:
— Мы читали «Вокруг света
— И предложил повторить маршрут мистера Фогга? — серьезно спросил лорд.
— Да, папа, — вздохнул Айвор. — Ну, почти: мы не собирались огибать земной шар, мы хотели добраться до Америки и там сделаться охотниками на диких мустангов! Ты же хорошо выучил нас ездить верхом, правда? И мы бы прославились и заработали много денег!
— Если он что-то вобьет в голову, это оттуда даже лошадиным копытом не выбьешь, — пожаловался нам лорд. — Гхм… Мэтью, полагаю, ты решил подыграть брату?
— Да, папа, — кивнул тот. — Он бы иначе не угомонился, а у тебя были гости… Я подумал, что если показать Айвору, что все шары уже сложены, он угомонится.
— И вы посреди ночи отправились на тот луг?
— Ну да. А что в этом такого? — удивился Мэтью. — Луна светила, как фонарь, всё было прекрасно видно. Правда, Айвор чуть не потерял ботинок в иле — там правда сильно раскисло, хоть погода и сухая…
— Вот откуда следы! — радостно перебил Пинкерсон. — И собака унюхала именно мальчиков!
— Выходит, так, — кивнул лорд. — И что же было дальше, Мэтью?
— Мы добрались до луга, и я показал Айвору, что шаров нет.
— Да, их убрали, — подтвердил тот. — А они такие большущие, что нам бы ни за что с ними не справиться! И еще там были сторожа.
— А вот с этого момента поподробнее, — насторожился Пинкерсон. — Они не спали? Вы их видели?
— Только силуэты у костра, — отозвался Мэтью, — мы не подходили близко.
— Мы ползли, как настоящие следопыты! — гордо добавил Айвор.
— Надеюсь, вам уже попало за испорченную одежду? — осведомился лорд. — Если нет, я это исправлю, но немного погодя. Итак, вы видели силуэты, а слышали что-нибудь?
— Они о чем-то разговаривали и громко смеялись, — был ответ. — Собака иногда гавкала, но не на нас, она бы нас не учуяла. Так… ну как будто с ней играли, и она от радости взлаивала.
— Значит, вы убедились, что угнать шар не выйдет, и?..
— И вернулись домой, — вздохнул Мэтью.
— Прекрасно… — протянул лорд. — А почему ты сказал, что это вы виноваты в пожаре?
— У нас был с собой фонарь, просто на всякий случай, — пояснил тот. — Вдруг бы луна скрылась? Мы бы
— Керосиновый?
— Нет, обычный, со свечой. Я задул ее, когда мы вышли на тот луг, а на обратном пути снова зажег. И, наверно, уронил искру и не заметил…
— Да ну, ерунда, — уверенно сказал Пинкерсон, — если бы пожар начался издалека и пошел по траве, сторожа бы заметили. Они же еще не спали, так выходит? Успели бы засыпать песком.
— А если тлело потихоньку, тлело, а к тому моменту, как разгорелось и добралось до ящиков, сторожа уже уснули? — предположил Таусенд.
— Да не загорелись бы ящики от этой несчастной травы! — возмутился инспектор. — Там стерня-то была коротенькая, а там, где люди толпились, всё утоптано, чему гореть-то?
— Пожалуй, — кивнул лорд, — у нас все-таки не африканская сушь, иначе бы и от костра могло загореться… Так, молодые люди… с вами я еще не закончил. Неужто вам не пришло в голову, что брать чужое нельзя?
— Папа, но я же знал, что мы ничего трогать не будем! — возмутился Мэтью. — Даже если бы шары были готовы к полету, я бы не подпустил к ним Айвора!
— А ты что скажешь? — повернулся лорд к младшему сыну.
— Я подумал, что мы просто одолжим… а потом вернем, — наивно ответил тот. — А если хозяин будет возмущаться, ты просто ему заплатишь, вот и всё. Как в тот раз, когда наши овцы потравили чужое поле.
Лорд Блумберри схватился за голову.
— Вот за это, — произнес он ледяным тоном, — за «папа просто заплатит» я тебя накажу отдельно. Чтобы я не слышал больше подобного! А почему… я тебе объясню наедине, ясно? Ты у меня неделю сидеть не сможешь, негодяй!
— Может, не нужно так сурово с ним, милорд? — подал голос репортер.
— Нужно! — рявкнул лорд. — Откуда взялась эта… эта гадость? Прятаться за чужой спиной! Нет уж, набезобразничал — будь готов отвечать! А если ты приводишь в пример ту потраву, то припомни: овцы забрели на чужое поле потому, что работник плохо закрыл ворота, и за это я его уволил, если ты позабыл… Пусть скажет спасибо, что просто уволил, а не заставил отрабатывать убыток!
Айвор уже спрятался за старшего брата — видимо, лорд нечасто так гневался, и сыновья его заметно испугались.
— Подите прочь с глаз моих! — приказал он. — Чтобы до ужина я вас не видел и не слышал, ясно? Вашей матушке я сам скажу, за что вы наказаны!
— Да, папа, — вразнобой ответили они и испарились.
— Вы суровы, — сказал Таусенд.
— Разве? В любом случае, строгость в воспитании мальчиков необходима, в противном случае есть большая вероятность получить кого-то вроде… гхм…
— Договаривайте уж, милорд, — вздохнул я. — Вы ведь имели в виду моего кузена?
— Да, Кин, уж не в обиду вам будет сказано… — он повернулся к вошедшему слуге. — Что такое, Джек?