Футарк. Третий атт
Шрифт:
— Как вам будет угодно, сэр, — с достоинством ответил он и удалился.
Я сходил наверх: замок был заперт, мои питомцы могли отдыхать спокойно. С легким сердцем я вернулся в свою спальню и попытался забыться сном.
Разбудил меня странный звук: что-то разбилось. Ну, когда в доме столько детей, это немудрено, подумал я сквозь сон. Кто-то грохнул чашку из фамильного сервиза, вот пусть матушка теперь и занимается безобразником, а я еще посплю…
Спать мне, однако, не
— Сэр… — слышалось мне сквозь дрему. — Сэр… Мистер… Мистер Кин… Ну папа же!..
Вот тут-то я и подскочил.
— Толли, что это тебя приподняло в такую рань? — спросил я, протерев глаза и увидев это создание в ночной рубашке.
— Я услышал грохот наверху, — Витольд поежился, и я затащил его под теплое одеяло. — А там же кактусы.
— Точно наверху? Пойду взгляну, а ты посиди тут.
— Можно мне с вами?
— Конечно, только… Сам сумеешь одеться?
— Конечно! Я быстро!
Слава богу, обошлось без «сэров» и «мистеров»! Очень скоро Витольд присоединился ко мне, и я старательно не заметил, будто рубашка у него застегнута не на ту пуговицу, а ботинки он вообще не стал шнуровать, а скорости ради просто обвязал щиколотки шнурками крест-накрест, чтобы не сваливались.
Дверь в оранжерею была открыта. Но я же лично проверял, так каким образом…
— О нет!.. — вскричал я, увидев разбитые горшки.
Льюис и Вильгельмина бессильно лежали на полу, распростерши корни, грунт рассыпался, вокруг валялись черепки.
— Маленький… — Витольд поднял Льюиса в сложенных ладонях. — Ты потерпи, папа сейчас что-нибудь придумает.
— Давай его сюда, — сказал я, доставая горшочки и пакеты с грунтом. В присутствии сына мне было как-то неловко ворковать над пострадавшим кактусом, но мальчик справлялся даже лучше меня. — Все хорошо. Как там Вильгельмина?
— У нее корень сломан, — несчастным голосом ответил он.
— Ничего, она сильная девочка, выживет, вот увидишь!
Провозились мы довольно долго, но я надеялся, что все обойдется. А вот кто и каким образом проник в оранжерею, нужно было еще разобраться…
— Толли, иди умойся и оденься, как следует, — велел я, отряхивая руки. — Я тоже пойду приведу себя в порядок. Потом спускайся к завтраку и, ради всего святого, не называй мою матушку бабушкой! С утра я очередного представления не переживу.
— Хорошо, не буду, — кивнул он и испарился.
Я посмотрел на истерзанных Луиса и Вильгельмину, пожелал им удачи и вышел. Заодно осмотрел дверь: замок как замок… Кто его вскрыл, вот вопрос? Я, благодаря науке Сирила, сумел бы это сделать, но я лунатизмом не страдаю и во сне по дому не брожу. И вообще, у меня же ключ есть.
Решив разобраться с этим позже, я отправился бриться:
По пути в столовую я прихватил Витольда — мне бы его способность быстро собираться и выглядеть пай-мальчиком! Правда, ему бриться пока не нужно, а это существенно экономит время.
Матушка явно была не в духе, на приветствие ответила сухо, поданные яства едва отведала и вообще выглядела так, словно вместо прекрасного чая ей предложили уксус.
Даллас казался совершенно невозмутимым, Луиза старалась помалкивать, чтобы не навлечь на себя гнев матушки, старшие дети вели себя примерно (если не считать того, что Элиза насыпала Лауре соли в чай, когда та отвернулась), только младшие ерзали на своих местах. По сравнению с ними Витольд выглядел олицетворением спокойствия и демонстрировал безупречные манеры.
— Представляете, — заговорил я, поняв, что никто не собирается начинать беседу, — сегодня утром кто-то забрался в мою оранжерею и разбил два горшка с кактусами.
— Мне кажется, я слышал какой-то грохот, — сказал Даллас, — но не придал этому значения.
— Я тоже слышала, — кивнула Луиза.
— От этих твоих кактусов одни неприятности, — поджав губы, заметила матушка. — Тебе давно следовало…
Что мне следовало сделать, я слушать не собирался, а потому громко поинтересовался:
— И кто же мог это сделать? Дверь была заперты, ключ у меня… Замок, конечно, несложный, но вроде бы в нашей семье нет личностей с криминальными наклонностями, если не ошибаюсь?
— Как знать, как знать, — негромко сказала матушка, буравя взглядом Витольда. Я бы на его месте наверняка подавился, а он спокойно пил чай.
— Виктор, может быть, это кошка? — предположил Даллас.
— В доме нет кошек, — вздохнул я, — да и вряд ли животное сумело бы вскрыть замок.
— А вы уверены, что он вскрыт? Разве нет запасного ключа?
— Есть, конечно, он у Ларримера… Ларример, проверьте, ключ от оранжереи на месте?
— На месте, сэр, — с достоинством ответил тот.
— Вот видите, — сказал я и добавил, вспомнив беседы с Таусендом и наставления Сирила: — Вдобавок на замочной скважине свежие царапины, их прежде не было. Замок, как я уже сказал, самый простой, при определенной сноровке его можно открыть шпилькой или куском проволоки.
Белокурая Элиза поправила уложенную на затылке тяжелую косу.
— Боже мой, Виктор, — поморщилась матушка, — откуда у тебя такие… хм… познания?
— Из книг, разумеется, — ответил я. — Вдобавок мой старый друг служит в полиции и иногда рассказывает что-нибудь любопытное из своей практики. О, кстати, чуть не забыл: сегодня они с супругой нас навестят. Я, видите ли, давно пригласил их в гости, так не отменять же теперь визит.