Гамлет
Шрифт:
Офелия
Что за антимония? Ничего не понимаю.
Гамлет
Не антимония, а пантомима. Называется «Собаке собачья смерть, или по ком веревка плачет». Но это еще только цветочки. Вся клубничка впереди.
Входит Пролог.
Офелия
А это что еще за чучело?
Гамлет
Это
Офелия
Так-таки любых?
Гамлет
Любых, любых. Вы только подол повыше задирайте, а он уж вам все прокомментирует!
Офелия
Скотина ты, а не принц! Все! Не мешай мне пьесу смотреть! Еще хоть слово вякнешь, и я тебе вот эту шпильку воткну, куда ни попадя!
Пролог
Всем молчать!
Пора начать!
Уходит.
Гамлет
Это что, пролог или надпись на заборе?
Офелия
Да уж, сказал, как в лужу пукнул. Но ты опять!
(замахивается шпилькой)
Гамлет (уворачиваясь)
Молчу, молчу, как стая дохлых рыб!
На подмостках появляются два актера, изображающие короля и королеву.
Король на сцене
Уж, верно, Феб по небу колесить
Устал с тех пор, как мы связались браком,
А я тебя по-прежнему хочу,
И попросту, и с выдумкой, и…
Королева на сцене
Друг мой!
И я тебя не менее люблю,
Чем любит мать родившееся чадо, —
Готова грудью собственной накрыть,
Противно даже думать об измене!
Король на сцене
Но если вдруг изменит мне мой рок
И враг меня настигнет в чистом поле
Иль свалится на голову кирпич…
Гамлет
Касторка! О, касторка!
Королева на сцене
Нет, нет, я верю, этого не будет!
Король на сцене
Но если все же вдруг? Колись, колись!
Мне мертвому, как пить дать, ты наставишь
Тяжелые ветвистые рога?
Королева на сцене
Да как тебе не совестно, да как
Душа моя, язык твой повернулся?
Да как в гробу поместятся они?
Король на сцене
Что ж, верю, благоверная
Иди же, дай спокойно мне поспать.
Королева на сцене уходит. Король на сцене укладывается на бок и начинает мирно посапывать.
Гамлет
Ну как вам пьеса, матушка?
Гертруда
Не очень.
Похоже на какой-то тур-де-фарс
И явно чересчур демонстративно
Ведется королева с королем…
И в целом как-то… как-то…
Полоний
Длинновато!
Гамлет
А ты, Пепин Короткий, помолчи!
По пьесе королеву звать Гертрудой
И Гамлетом супруга-короля.
(У Гертруды вытягивается лицо.)
Но это лишь простое совпаденье,
Фантазии досужей экивок…
(На сцену выходит Отравитель.)
А вот и он, коварный отравитель!
Как бишь его? В программку бы взглянуть,
Да жалко, не успели напечатать…
А! Клавдий! Вот убийцу как зовут!
(Клавдий вздрагивает и округляет глаза.)
Что с вами, дядя? Приступ асфиксии?
Нет, нет, вы не подумайте чего!
Случайность! Клавдий – это имя,
Весьма распространенное… везде.
Давай, давай, плесни отравы в ухо!
Теки монарху в кровь, смертельный яд!
Ужаль его, змея! Рази растяпу,
Проспавшего корону и жену!
Отравитель на сцене
Сейчас, сейчас, налью я яду в ухо!
Моя не дрогнет скотская рука,
И лучший в мире отоларинголог
Двоюродного брата моего
Уже не откачает!
Клавдий (вскакивает)
Не могу!
В гробу видал я всю эту халтуру!
Свечу! Свечу! Полцарства за свечу!
Полоний
Он в бешенстве. Прервать инсценировку!
Гамлет
Ага, подлец! Обжегшись на воде,
На молоко со страху дует дядя!
Клавдий (покачиваясь)
Меня тошнит!
Полоний
Дорогу, господа!
Блевать его величество изволят!
Клавдий поспешно удаляется. За ним все остальные. Актеры на сцене в смятении. Советники, слуги, собаки толпятся в проходах, наступая друг другу на пятки.
Гамлет
Сработало! Гораций, подтверди!