Ганнибал (др. перевод)
Шрифт:
Пацци, убедившись, что доктор вернулся в свою ложу, больше к нему не оборачивался. Лишь на ступенях театра, расходясь по домам, они издали помахали друг другу.
— Я подарю тебе алмазный венец на день рождения, — сказал Пацци.
— Буду ждать с нетерпением, Ринальдо. Ведь у тебя такой прекрасный вкус.
Глава 34
Импрунете является одним из старинных городов Тосканы, и там когда-то изготовляли черепицу, покрывающую до сих пор купол собора Санта-Мария дель Фьоре. С окружающих город
Ринальдо Пацци прибыл в эту обитель мертвых без пяти девять. В его руках был небольшой букет, который он намеревался возложить на первый понравившийся ему гробовой камень. Главный следователь неторопливо шагал между памятниками по засыпанной гравием дорожке, Он чувствовал, что Карло где-то рядом, но увидеть его не мог.
Слова Карло донеслись до него из-за мавзолея, высотой примерно в рост человека.
— Вы не знаете, где здесь в городе хороший цветочный магазин?
Парень говорит как Сардинец. Хорошо. Возможно, он знает свое дело.
— Все торговцы цветами — жулики, — ответил Пацци.
Карло вышел сразу, не выглядывая предварительно из-за мраморного сооружения.
На Пацци он произвел сильное впечатление. Очень подвижный, невысокий, широкоплечий и мощный. На нем был кожаный жилет, а шляпу украшал пучок кабаньей щетины. По оценке Главного следователя, Карло был с ним одного веса, уступая в росте десять сантиметров и в длине рук — семь. На руке у Карло не было большого пальца. Пацци решил, что не более чем за пять минут найдет этого человека в досье Квестуры. Они стояли, освещенные снизу могильными лампадами.
— На его доме первоклассная сигнализация, — сказал Пацци.
— Я видел. Вы должны мне показать клиента.
— Завтра вечером он выступает на одном собрании. Вечер пятницы. Вы успеете подготовиться?
— Это хорошо, — заметил Карло. Желая слегка припугнуть полицейского, чтобы позже взять его под свой контроль, сардинец довольно грубо спросил: — Вы выйдете вместе с ним или вы уже обмочились от страха? Вам придется сделать то, за что вам платят. Покажете его мне.
— Думай, что лепишь, парень! Я сделаю то, за что мне платят. Так же как и ты. Если не согласен, то всю оставшуюся жизнь тебя будут трахать в задницу в тюрьме Волтерра. Выбирай, что тебя больше устраивает?
Находясь на службе, Карло воспринимал оскорбления так же спокойно, как и вопли своих жертв. Поняв, что недооценил полицейского, он миролюбиво поднял руку и сказал:
— Лады, рассказывайте, что мне следует знать.
Карло встал рядом с Пацци, и они оба склонили головы перед мавзолеем, как бы в знак печали. Мимо них, держась за руки, проследовала какая-то парочка. Пацци положил цветы к дверям мавзолея. От шляпы Карло исходил тот прогорклый дух, который обычно бывает у колбасы, приготовленной из мяса не правильно кастрированных животных.
Слегка
— Он ловко орудует ножом. При этом бьет снизу.
— Револьвер у него есть?
— Не знаю. Насколько мне известно, огнестрельным оружием он никогда раньше не пользовался.
— Я не хочу вытаскивать его из машины. Мне надо, чтобы он оказался на открытом, сравнительно безлюдном месте.
— Как будешь его брать?
— Это мое дело.
Карло сунул в рот косточку и принялся грызть хрящ. Время от времени он вытаскивал кость изо рта и изучал измочаленный конец.
— Это и мое дело, — бросил Пацци. — Как ты будешь его брать?
— Оглушим ударом по кумполу и закутаем сетью. Затем я ширну его иглой. Но прежде проверю пасть — не прячет ли он под коронкой яда.
— На собрании он выступит с лекцией. Представление начнется ровно в семь в палаццо Веккьо. Если в пятницу он будет работать в Санта-Кроче или в палаццо Каппони, то отправится к Синьории пешком. Ты знаешь Флоренцию?
— Отлично знаю. Вы можете снабдить меня пропуском для проезда на машине в старый город?
— Да.
— Я не хочу брать его в церкви, — сказал Карло.
Пацци понимающе кивнул и сказал:
— Пусть он лучше покажется на собрании. После этого его никто не хватится по меньшей мере две недели. У меня есть повод проводить его до палаццо Каппони, после лекции…
— Я не хочу брать его в доме. Это его территория, он с ней хорошо знаком, а я — нет. Он будет настороже и обязательно оглянется при входе в здание. Нет, он нужен мне на тротуаре.
— В таком случае слушай внимательно. Мы выйдем из парадной двери палаццо Веккьо. Двери, ведущие на виа дей Леоне, будут на замке. Мы пойдем по виа Нери и перейдем через реку по мосту Алле Грацие. У музея Бардини растут деревья, затеняющие свет уличных фонарей. Вечером, когда школы не работают, там очень малолюдно.
— В таком случае мы будем ждать перед фасадом музея Бардини. Но если мне представится возможность, я сделаю все раньше, ближе к палаццо, или даже днем, если он вдруг что-то пронюхает и попытается слинять. Мы будем в карете «скорой помощи». Оставайтесь с ним рядом, пока мы его не оглушим. После этого отваливайте как можно быстрее.
— Я хочу, чтобы он исчез из Тосканы, прежде чем с ним что-то случится.
— Поверьте, он исчезнет не только из Тосканы, но и с лица земли. Ногами вперед.
Страшно довольный своей милой шуткой, Карло улыбнулся, не забыв вытянуть изо рта замусоленную, измочаленную кость.
Глава 35
Утро пятницы. Маленькая комната под крышей палаццо Каппони. Три выбеленные известкой стены абсолютно голы. На четвертой висит изображение Мадонны работы художника тринадцатого века школы Чимабуэ. В крошечном помещении Мадонна кажется огромной. Голова Богоматери склонена чуть набок, что делает ее похожей на любопытную птицу. Миндалевидные глаза обращены вниз, на спящего под картиной миниатюрного человека.