Гарри Диксон. Дорога Богов(Повести)
Шрифт:
Но широкая публика об этом не знала и не знает до сих пор. Гостеприимный, но строгих правил дом имел прямую телефонную связь по специальным каналам со Скотленд-Ярдом и Даунинг-стрит. Самый последний лакей в нем носил звание инспектора Ярда или офицера спецслужб Ее Величества. Расходы отеля покрывались из государственного бюджета.
Когда возникала необходимость, Гарри Диксон, изменив облик, переезжал сюда под вымышленным именем. И поскольку в эти дни здесь обосновался мистер Флеммингтон из Олбани, значит, затевалось нечто необычное.
Через три дня после того, как его имя
В дверь тихо постучали.
— Войдите, — тихо сказал детектив.
В комнату с улыбкой вошел директор отеля Маркус Барнстейпл.
— Придется немного подождать, мистер Диксон, — так же тихо произнес вошедший. — Дело весьма непростое, вы сами знаете это.
— Ничего нового, Маркус?
— Есть новости, мистер Диксон. Со вчерашнего дня на улице почти напротив отеля появилась новая торговка апельсинами.
— Как она выглядит?
— Старая и грязная, но на самом деле молодая и очень красивая. Хотите взглянуть на фотографии?
Гостиница «Голубой орел» имеет столь же хорошо оборудованную фотолабораторию, как и крупная газета Флит-стрит.
Барнстейпл протянул сыщику небольшой черный бумажник, и тот извлек из него несколько снимков. На первых была запечатлена старая торговка овощами рядом с тележкой, на которой высились пирамиды апельсинов и орехов. На других фотографиях силуэт ее странным образом изменился. Фотограф умело обработал снимок — лохмотья исчезли и появились новые одежды. Сгорбленная фигура выпрямилась, а лицо преобразилось.
Гарри Диксон улыбнулся.
— Мои поздравления, Маркус! Отличная работа…
— Вы ее знаете?
— Еще бы… Она называет себя Эвриала Эллис. На мой взгляд, самая красивая женщина в Англии.
— Так же считают и на Даунинг-стрит. Но интерес к ней проявляется не только из-за красоты?
— Конечно, хотя она и не шпионка. Эти фотографии видели в Скотленд-Ярде?
— Да… Шеф заинтригован. Он скоро придет. Он считает, что вы напали на интересный след…
— Вполне возможно, — пробормотал Гарри Диксон. — Это все?
— Наш бой Брукер купил у нее апельсины. Они немножко побеседовали и вроде сдружились…
— Надеюсь, Брукер в точности пересказал вам содержание беседы?
— Конечно. Торговка не задавала вопросов о гостинице, но спросила, хорошо ли он зарабатывает. Она сказала, что у нее есть двадцатилетняя дочь, очень красивая, и если он желает, она познакомит его с ним.
— Ладно… Брукер действовал согласно моим инструкциям?
— Точь-в-точь. Он сообщил торговке, что обвенчан и что его будущая супруга ревнива, как тигрица, но добавил, что у него есть кузен, также работающий в «Голубом орле», четыре месяца назад порвавший с девушкой, на которой собирался жениться и который с радостью познакомится с вышеозначенной красоткой.
Лжестаруха спросила:
— Чем занимается ваш кузен в гостинице?
Брукер ответил:
— Слуга на этаже.
— Надеюсь, он
Брукер принялся восхвалять достоинства своего кузена, некоего Майка Сондерса. Торговка пришла в восхищение, и вечером Сондерс отправится с Беллой Смитерс — так зовут девушку — в кино. Она назначила ему свидание под часами на Людгейт-Хилл. На ней будет белый плащ с крупной красной розой на отвороте. Все идет согласно вашим планам, мистер Диксон… А вот и шеф…
В комнату вошел седовласый человек, пожал руку Маркусу, и тот незаметно исчез. Вновь пришедший сел за столик сыщика.
Сэр Хэмфри Доул был очень важной персоной.
Хотя он занимал один из самых высоких постов в полиции метрополии, на дверях кабинетов таблички с его именем не было. К тому же сэр Хэмфри редко сидел на месте — сегодня был на континенте, завтра «Летучий шотландец» уносил его на окраину Шотландии, потом он внезапно собирал чемоданы и отправлялся в Америку. Он руководил отделом розыска международных преступников и работал в тени, но обладал удивительной энергией.
— Надеюсь, ваше отсутствие на Бейкер-стрит не очень вас опечалит, — сердечно начал он. — Похоже, вы не очень уверены в завтрашнем дне, если расположились в «Голубом орле»!
— Вы правы, — глухо ответил детектив. — Пока я не знаю природы опасности, предпочитаю предельную осторожность.
Урок бедняги Олбина Рендерса вполне нагляден в занимающем нас деле. Его тело уже эксгумировали?
— Даже произвели второе вскрытие. Очень любопытные результаты. Труп разлагается частично, разложение не трогает тех органов, которые странным образом окаменели, что было отмечено и ранее. Во внутренностях обнаружены следы неизвестных ароматических веществ — их впрыснули кроликам и свинкам — тех поразило непонятное оцепенение. Кроме того, животные изменили привычки и нравы. Кролик отказывается от растительной пищи и с удовольствием пожирает мясо. Свинка проявляет необычную агрессивность.
— Другими словами, произошла смена «личности», — кивнул Диксон.
— Именно так. Что касается ликера, который вы передали для анализа, то он обладает теми же качествами, что и вещества, найденные в теле бедняги Рендерса.
— Через две недели, быть может, три… — мечтательно пробормотал Гарри Диксон.
— Что произойдет? — с любопытством осведомился сэр Хэмфри Доул.
— Не знаю… Пока не могу четко сформулировать свою мысль. Простите, так бывает…
Сэр Хэмфри улыбнулся и наполнил свою рюмку кюммелем.
— Ваше здоровье! Надеюсь, этот напиток действует не столь странным способом, как ваша таинственная мускусная смесь.
— К счастью, уверен в этом, — засмеялся Гарри Диксон. — Чем закончилось расследование по делу Рендерса?
— Ничем… Он вел самую обычную жизнь.
— Как, например, постоянно покупал свежую рыбу? — спросил детектив.
Сэр Хэмфри оттолкнул свою рюмку и с откровенным удивлением глянул на сыщика.
— Как вы сказали? Но это же чистая правда, Диксон! В последние дни жизни Рендерс покупал много свежей, даже живой рыбы. Это обошлось ему в приличную сумму! У вас есть какой-то вывод?