Гарри Поттер и Чертоги Разума
Шрифт:
Чоу присмирела в одну секунду, когда в гостиную вошли Снейп, тихо и почти незаметно исчезнувший несколькими минутами ранее, и Роберт Прескотт, отец Клариссы.
У Прескотта были совершенно седые волосы, остриженные коротким жестким ёжиком, и прозрачные голубовато-серые глаза: ощущение, что он смотрит сквозь тебя, не проходило, даже если он любезно улыбался. Полоснув многообещающим взглядом по измученной, раскрасневшейся ведьме, Прескотт уселся на стеклянный стол. Шерлок говорил таким слабым голосом, что Прескотту пришлось наклоняться вперед:
Полагаю,
О чем вы говорили с Клариссой?
– процедил Прескотт таким тоном, будто Шерлок тоже совратил его дочь.
О тяготах учебного процесса, - усмехнулся Шерлок, наблюдая, как властительный маг медленно краснеет, возмущенный откровенной издевкой. Но прежде чем тот успел отчитать зарвавшегося маггла, Холмс добавил: - И уж точно не о том, что вы собирались представить дочери новую мамочку.
Как вы…
Не волнуйтесь, сейчас самое время сказать ей: Клариссе как раз не до вас, так что новость совершенно ее не шокирует. И если вы хотите хотя бы на некоторое время скрыть от ваших коллег вопиющий мезальянс с собственной секретаршей, поменьше потирайте безымянный палец, иначе даже ваши недалекие приятели догадаются, что вы скучаете по обручальному кольцу, которое оставляете дома.
Шерлок говорил очень тихо, чтобы слышать его могли только Прескотт и Джон со Снейпом, стоявшие ближе всех. Прескотт долго молчал, а потом поднял взгляд на Северуса:
Мы поговорим о том, как вы допустили такую ситуацию, позже.
Или, - вдруг оживился Поттер, который вроде бы дремал под воздействием лекарств Ханны, - мы не будем об этом говорить никогда, мистер Прескотт.
Чтобы посмотреть на Гарри, Прескотту пришлось бы обернуться: кушетка стояла ровно у него за спиной, но Поттер ловко соскользнул с нее, забрался на стеклянный стол с ногами, встав на четвереньки позади Роберта, и негромко заговорил ему прямо в ухо:
В противном случае одна беспринципная независимая журналистка - возможно, вы уже встречались с ее Прытко пишущим пером, - слепит проникновенную историю о том, как озабоченный карьерой отец бросил родную дочь словно сорняк в поле, как Кларисса страдала, какими тяжелыми были ее юношеские годы, как мы, педагоги, терзались, глядя на нее, понимая, как не хватает ей простого человеческого тепла. И пусть Чоу совершила ужасное преступление, это было преступление из-за любви. Пресса выставит ее мученицей, а вас - отцом-сатрапом. Вам этого хочется?
Прескотт вскочил на ноги:
Вы забываетесь, мистер Поттер! Ваши былые заслуги не дают вам права...
Пффф, - вяло отмахнулся Гарри, - мое дело - предупредить.
С этими словами он, обессиленный, перебрался обратно на кушетку, отвернулся и подтянул колени к груди. Несмотря на то, что болезнь уже приветливо приняла Гарри в свои объятья, в голосе Героя - ломком, слабом - сталью звякнули нотки той решимости, что сокрушила в свое время Темного лорда. Это услышали все. Уголок рта Шерлока дрогнул в скрытой усмешке.
Ханна тревожно проверила температуру и покачала головой.
Окинув всех гневным взглядом, Прескотт не решился выяснять отношения с Поттером прямо сейчас: он исчез за дверью, ведущей в директорский кабинет. Снейп смотрел на Гарри широко раскрытыми глазами, но тот не видел этого, погружаясь обратно в лихорадочное забытье.
Авроры решили, что им тоже пора: Стил довольно деликатно помог Чоу подняться со стула, но Шерлок вдруг попросил их задержаться на минутку. С некоторым трудом встав на ноги, он медленно подошел к Чоу вплотную, вынуждая ее задрать голову и смотреть ему в глаза.
Я искренне надеюсь, мисс Чанг, что вы поплатитесь за свою глупость и эгоизм. Я надеюсь, что вам дадут максимально возможные сроки как за растление несовершеннолетней девочки, хотя допускаю, что вы ее действительно любите, так и за попытку убить меня. Я бы никогда не выдал вашей порочной связи, потому что мне не было до нее никакого дела, но вы сами все испортили. Вы - самовлюбленная дура, мисс Чанг. Прощайте.
После того, как Чоу увидела отца Клариссы, из нее словно выпустили жизнь: вся ее ярость испарилась как утренняя роса, оставив после себя уставшую, разбитую женщину. В ответ на слова Шерлока она лишь горестно всхлипнула. Стил потянул ее за локоть, и ведьма послушно отправилась за аврорами к камину. Снейп пошел за ними, пояснив на ходу:
Она все еще мой сотрудник. Мне придется присмотреть за ней.
Что это было, Шерлок?
– спросил Джон напряженно. “Напутствие” для Чанг смутило его, даже покоробило.
– Тебя и раньше пытались убить, но я не припомню, чтобы ты вел себя так мстительно, даже жестоко. Это было именно жестоко, за что ты так с ней?
На осунувшемся лице с темными кругами под глазами одна за другой сменялись едва уловимые эмоции: растерянность, боль, гнев, досада, печаль, снова боль. Наконец Шерлок неуверенно ответил:
Я очень плохо помню то, что случилось под воздействием зелья, но Гарри в моей голове мне это достаточно красочно описал.
После паузы - Холмс явно считал, что эта фраза все объясняет, - Джон предположил недоверчиво:
Ты мстил ей… за меня?
Из-за нее ты усомнился во мне, - с трудом выдавил Шерлок, будто проталкивая слова наружу.
– Ты видел, как я целую другого человека, - Шерлок начал задыхаться от бешенства.
– Я не представляю, что бы случилось со мной, окажись я на твоем месте.