Гарри Поттер и Орден Феникса (Гарри Поттер - 5) (Часть 2, неофициальный перевод)
Шрифт:
Джоанна РОУЛИНГ
ГАРРИ ПОТТЕР - 5
ГАРРИ ПОТТЕР И ОРДЕН ФЕНИКСА
ТОМ 2
Об электронной версии 5-й книги о Гарри Потере
Текст романа "Гарри Поттер и Орден Феникса" предназначен исключительно для частного некоммерческого использования.
Перевод романа осуществляется командой Harry Potter Club-а:
В настоящий момент и как минимум до середины августа 2003 года идет активная правка текста на сайтеСписок переводчиков можно найти тут:
Данная версия не является окончательной и содержит некоторое количество неточностей и ошибок, которые со временем будут исправлены.
Официальное издание романа Джоанны Роулинг "Гарри Поттер и Орден Феникса" запланировано издательством "РОСМЭН" на февраль 2004 года. По заявлениям представителей издательства, над "Гарри Потер и Орден Феникса" трудится коллектив самых лучших переводчиков. Так что перевод этого романа будет гораздо лучше предыдущих 4-х книг.
Глава 20
Рассказ Хагрида
Гарри заскочил в спальню мальчиков, чтобы взять из сундука Плащ Невидимку и Карту Мародера; он бежал так быстро, что им с Роном пришлось прождать по крайней мере пять минут, прежде чем они увидели спешащую Гермиону, спускающуюся из спальни для девочек, несущую шарф, перчатки и одну из ее вязаных эльфийских шляп.
– Ну, там ведь холодно!
– сказала она оправдываясь, поскольку Рон нетерпеливо клацал языком.
Они пролезли через отверстие портрета и торопливо завернулись в Плащ Рон вырос так сильно, что ему пришлось присесть, чтобы ноги не выглядывали из-под плаща - после этого, двигаясь медленно и осторожно, они пошли вниз по лестнице, периодически останавливаясь, чтобы проверить, нет ли поблизости Филча или Миссис Норрис. Им везло; они не встретили никого, кроме Почти Безголового Ника, который проскользнул мимо них, рассеяно бормоча что-то ужасно похожее на "Уизли наш Повелитель". Они прошли через Главный Зал, и вышли на тихий, заснеженный двор. Сердце у Гарри чуть не выпрыгнуло из груди, когда он увидел впереди маленькие золотистые квадратики света и дым, валящий из дымохода Хагрида. Он перешел на быстрый шаг, остальные толкались и спотыкались позади него. Они взволнованно шли по хрустящему под ногами снегу, пока наконец не достигли деревянной двери. Когда Гарри поднял руку и три раза постучал, собака внутри отчаянно залаяла.
– Хагрид, это мы!
– сказал Гарри через замочную скважину.
– Ясное дело!
– ответил грубый голос.
Они радостно улыбнулись друг другу под Плащом; они поняли по голосу Хагрида, что он был не в настроении. "Я дома всего три секунды ... с дороги, Клык ... с дороги, ты, сонная собака ...".
Задвижка отодвигалась, дверь со скрипом открылась, и в образовавшемся проеме появилась голова Хагрида.
Гермиона вскрикнула.
– Мерлинова Борода, стойте там!
– сказал Хагрид торопливо, ошарашено глядя поверх их голов.
– Вы под плащом, да? Ну, заходите, заходите!
– Извини!
– выдохнула Гермиона, когда все трое вошли в дом вслед за Хагридом и сняли Плащ, так чтобы он мог их видеть.
– Я только - о, Хагрид!
– Да это ниче, ниче!
– сказал Хагрид торопливо, закрывая дверь позади них и спешно задергивая занавески, но Гермиона продолжала с ужасом смотреть на него.
Волосы Хагрида были спутаны и заляпаны застывшей кровью, его левый глаз сузился, из-за большой опухоли, а все лицо было покрыто массой
– Что с тобой случилось?
– потребовал Гарри, в то время как Клык скакал вокруг них, пытаясь облизать им лица.
– Скажем ... эта, ниче, - сказал Хагрид твердо.
– Хотите чаю?
– Оставь это, сказал Рон, ты не в том состоянии!
– Я ж говорю, эта, я в порядке, - сказал Хагрид, выпрямляясь и поворачиваясь к ним, но сразу вздрогнул от боли.
– Чтоб мне провалиться, я рад видеть вас всех снова - хорошо провели лето, а?
– Хагрид, на тебя напали!
– сказал Рон.
– Да это так, это - ниче!
– сказал Хагрид твердо.
– Ты бы говорил, что это ничего, если бы один из нас появлялся с фаршем вместо лица?
– потребовал Рон.
– Ты должен пойти к мадам Помфри, Хагрид, - сказала Гермиона с тревогой, - некоторые из этих ушибов выглядят ужасно.
– Я помозгую над этим, хорош?
– сказал Хагрид подавленно.
Он подошел к огромному деревянному столу, который стоял в середине комнаты, и отдернул полотенце, которое лежало на нем. Под ним лежал сырой, с кровью, зеленоватого оттенка бифштекс размерами чуть больше автомобильной шины.
– Ты же не собираешься это есть, - а, Хагрид?
– сказал Рон, наклоняясь, чтобы лучше видеть.
– Оно выглядит ядовитым.
– Эт оно токо так выглядит, это - мясо дракона, - сказал Хагрид. Оно, того, не для еды.
Он поднял бифштекс и хлопнул им по левой стороне лица. Зеленоватая кровь потекла вниз на бороду, и он издал тихий стон облегчения.
– Эт лучше. Это помогает снять воспаление, я знаю.
– Так ты собираешься рассказать нам, что с тобой случилось?
– спросил Гарри.
– Не могу, Гарри. Большая тайна. Будто мне больше нечем заняться, кроме как болтать об этом.
– Тебя избили гиганты, Хагрид?
– спокойно спросила Гермиона.
Драконий бифштекс выскользнул из рук Хагрида, и хлюпнулся на стул.
– Гиганты?
– сказал Хагрид, ловя бифштекс прежде, чем тот достиг его пояса, и ударяя им по лицу, - кто что сказал про гигантов? Кто эт такое сказал? Да кто сказал, что я - что я был - э?
– Мы догадались, - сказала Гермиона извиняющимся тоном.
– О, да, точно?
– сказал Хагрид, смотря на нее серьезно тем глазом, который не был закрыт бифштексом.
– Это было ... очевидно, - сказал Рон. Гарри кивнул.
Хагрид впился в них взглядом, затем фыркнул, бросил бифштекс назад на стол и шагнул к чайнику, который свистел.
– Никогда не встречал таких детей, как вы трое, из-за какого то пустяка, - ворчал он, наливая кипяток в три ковшеобразные кружки.
– Эт совсем не комплимент, и не думайте. Хто-то называет эт любопытством. Назойливостью.