Гарри Поттер и Орден Феникса (народный перевод)
Шрифт:
— Что вы делаете, Поттер? — спросил Снейп, шагая к ним, так же мрачно, как всегда.
— Я пытаюсь решить, какое именно проклятье наслать на Малфоя, сэр, свирепо ответил Гарри.
Снейп уставился на него.
— Сейчас же уберите вашу палочку, — сказал он отрывисто. — Десять очков с Грифф…
Снейп посмотрел на гигантские песочные часы на стене и презрительно улыбнулся.
— Ах! Как я вижу, у Гриффиндора не осталось очков, чтобы их отнимать. В таком случае, Поттер, нам просто придется…
— Может, добавить немного? —
— Профессор МакГонагалл, — сказал Снейп, продвигаясь вперед, Выписались из клиники Святого Манго, как я вижу!
— Да, профессор Снейп, — сказала МакГонагалл, снимая с себя плащ. — Я себя чувствую, как новенькая. Эй, вы, двое: Крэбб, Гойл! — она властно подозвала их, и они подошли, переминаясь с ноги на ногу и выглядя совсем неуклюжими.
— Держите, — сказала профессор МакГонагалл, вручая Крэббу саквояж, а Гойлу — сундук и плащ. — Отнесите это наверх в мой кабинет.
Они повернулись и поплелись вверх по мраморным ступеням.
— Продолжаем разговор, — произнесла она, глядя на песочные часы на стене. — Я думаю, Поттер и его друзья заслужили по пятьдесят баллов за предупреждение мира о возвращении Сами-Знаете-Кого, что скажете, профессор?
— Что?! — резко сказал Снейп, однако Гари его превосходно слышал. О… хорошо… я думаю…
— Та-ак, пятьдесят каждому: Поттер, два Уизли, Лонгботтом, мисс Грейнджер, — сказала профессор МакГонагалл, и дождь рубинов посыпался в нижнюю часть Гриффиндорских песочных часов, пока она говорила. — О, и пятьдесят баллов мисс Лавгуд, я полагаю — добавила она, и сапфиры посыпались в часы Рейвенкло. Да, вы хотели снять десять очков с Поттера, профессор Снейп… Так что мы… — несколько рубинов вернулись в верхнюю колбу, но внушающее уважение количество, тем не менее, осталось внизу.
— Отлично! Поттер, Малфой, я думаю, вы должны все-таки находиться на улице в такой великолепный день, как сегодня, — оживленно продолжила профессор МакГонагалл.
Гарри не нужно было говорить дважды: он убрал свою палочку обратно в мантию и направился к главной двери, не глядя на Снейпа и Малфоя.
Солнце жестоко жарило его, пока он шел через лужайки к хижине Хагрида. Ученики, лежавшие на траве, загорая, говорившие, читавшие Воскресный Пророк, поедающие конфеты, поднимали головы и смотрели на него, когда он проходил мимо. Кто-то звал его, кто-то махал рукой, стремясь показать, что подобно «Пророку» решил, что Гарри был кем-то вроде героя. Гарри никому ничего не говорил. Он не знал, что именно им известно о том, что произошло три дня назад, но пока он мог избежать вопросов, он предпочитал оставить все, как есть.
Сначала, постучав в дверь хижины Хагрида, Гарри подумал, что его нет дома, но тут из-за угла выскочил Клык и почти повалил его на землю, демонстрируя
— А! Привет, Гарри, — сказал он, сияя, пока Гарри приближался к изгороди. — Заходи, заходи. Щаз мы с тобой тяпнем по стаканчику одуванчикового сока.
— Как дела? — спросил Хагрид, когда они сели за стол со стаканами ледяного сока. — Нормально себя чувствуешь, а?
По беспокойству на лице Хагрида Гарри понял, что его интересует не физическое благосостояние.
— Я в порядке, — быстро ответил он, так как он не хотел говорить о том, на что намекал Хагрид. — Так где ты был?
— Бин прячется в горах, — сказал Хагрид. — В пещере, как Сириус, когда…
Хагрид внезапно прервался, грубо прочистил горло, взглянул на Гарри и сделал долгий глоток сока.
— В любом случае, я уже вернулся, — пробормотал он.
— Ты… Ты выглядишь лучше, — сказал Гарри, решив увести разговор от Сириуса.
— Что? — спросил Хагрид, поднимая руку и ощупывая свое лицо. — А… Да, действительно. Грауп ведет себя намного лучше теперь, намного. Честно говоря, мне кажется, он рад был меня видеть, когда я вернулся. На самом деле он хороший парень… и я даже подумываю о том, чтобы найти ему подружку.
Гарри сразу попытался бы разубедить Хагрида в целесообразности этой идеи: перспектива того, что в Запретном Лесу расположится еще один великан, возможно даже более дикий и жестокий, чем Грауп, была достаточно тревожной, — но почему-то он не решился спорить об этом. Ему опять захотелось побыть одному, поэтому с тем, чтобы поскорее уйти, он несколькими большими глотками наполовину опустошил свой стакан.
— Теперь все знают, что ты говорил правду, Гарри, — неожиданно мягко сказал Хагрид. Он внимательно посмотрел на Гарри. — У тебя ведь все нормально, правда?
Гарри пожал плечами.
— Слушай, — Хагрид через стол наклонился к Гарри. — Я знал Сириуса дольше, чем ты. Он погиб в бою, именно так, как и хотел.
— Он вообще не хотел умирать! — воскликнул Гарри.
Хагрид склонил свою лохматую голову.
— Я не говорю, что он хотел, — тихо сказал он. — Но до тех пор, Гарри… Он не мог сидеть дома, пока другие люди сражались. Он не мог спокойно спать, если знал, что кому-то нужна его помощь.
Гарри вскочил.
— Мне надо навестить Рона и Гермиону в больничном крыле — машинально сказал он.
— Ох… — Хагрид явно выглядел расстроенным — Ох, ладно… тогда, Гарри… будь осторожен. И заходи, если что.
— Да… ладно.
Гарри как можно быстрее подошел к двери и толкнул ее. Он уже шел по лужайке, залитой солнечным светом, прежде чем Хагрид успел сказать "Пока!" И снова люди кричали ему, когда он проходил мимо. Он на несколько мгновений закрыл глаза, желая, чтобы все они исчезли, чтобы он мог открыть глаза и никого вокруг не было.