Гарри Поттер и Ось Времён
Шрифт:
Перед каминами уже лежали несколько невостребованных кучек, адресованных аврорам. Одна из этих кучек, как не замедлил сообщить Поттеру уже десять минут кукующий здесь Ганс, принадлежит Гарри.
Юноша послушно подошёл к указанной кучке, смахивающей на небольшой склад, на котором красовалась табличка, недвусмысленно свидетельствующая о том, что адресатом является действительно Гарри Джеймс Поттер. Юноша, оценив обстановку и прикинув размеры кучки, решил не медлить и одарить своих ближайших товарищей прямо здесь, потому что справедливо считал, что все эти подарки просто не дотащит до комнаты, а помочь себе магией не мог — мало ли, что там в упаковках? Может, магия повлияет на свойства
Имеющиеся в наличии одариваемые, по какой-то необъяснимой причине, особой радости от увеличения объёмов собственного воза не испытали. Нет, разумеется, Гарри получил полагающуюся ему, как дарителю, порцию охов, ахов и благодарностей, но немедленно стал счастливым обладателем не меньшей кипы подарков, предназначенных ему. Дмитрий же мстительно вручил ему не малых размеров сундук, весивший, как оказалось, ещё больше.
— От сердца и почек дарю тебе цветочек, — провозгласил он, с нескрываемым злорадством глядя на то, как меняется в лице Гарри, — здесь полный набор мячей для квиддича.
— А где цветочек? — только и смог спросить Гарри.
Дмитрий расхохотался и, хлопнув юношу по плечу, перешёл к Гансу, удивлённо изучающему шапку-ушанку с маленькой звёздочкой посередине.
Получив традиционную книгу от Гермионы (что это книга Гарри угадал по упаковке), юноша решительно сгрёб дары в охапку, но, подумав, снова свалил их на сундук с мячами. Гарри достал волшебную палочку и широким пассом создал их воздуха какое-то весьма корявое подобие телеги, но, как только он загрузил в сей хитрый механизм сундук, телега развалилась на несколько отдельных, независимых частей.
С третьей попытки, с помощью сжалившейся Гермионы, подарки были погружены на импровизированный воз и, пополам с подарками Рона и Майкла, транспортированы в комнату, где упаковки были незамедлительно и безжалостно сорваны, сгрызены, сковырнуты и распутаны. Как и следовало ожидать, от миссис Уизли и Гарри и Рон получили по традиционному свитеру, а от близнецов — по какой-то подозрительного вида шкатулке, которые юноши, не сговариваясь, предусмотрительно убрали куда подальше (под кровать Фокса), решив изучить содержимое попозже. Прилагающиеся же к ним конфетки были убраны в тумбочки до лучших времён. Подарок Гермионы действительно оказался книгой. Причём не просто книгой, а «Историей Хогвартса», увидев которую, Рон схватился за голову. От однокашников, как правило, приходили какие-то книги или сладости. Лиз презентовала небольшую коробочку, оказавшуюся своего рода аптечкой с зельями хоть и не на все, но на многие случаи жизни. Развернув небольшой, сильно надушенной свёрток, подписанный по-французски с небольшой английской припиской: «на долгую память, мон шер…», Гарри обнаружил в нём лифчик, которым в него несколько дней назад так удачно запустила француженка по имени Люсиль.
Рон попытался высмеять Гарри, но, получив по своему главному думательному центру ботинком, оскорбился в лучших чувствах и, надувшись, вернулся к изучению своих подарков. Гарри же с изумлением обнаружил презент от Люпина. Вернее, изумился он не наличию подарка от последнего из не сволочных мародёров, а тому, что это была большая и увесистая книга, купленная явно не во «Флориш и Блоттс». Пыльный фолиант назывался «Несущие смерть» и, судя по приложенному письму, являлся художественной литературой, причём весьма полезной и занимательной, потому как все использованные в тексте заклинания и обряды реальны и вполне подлежат изучению. Тонкс в этом году решила, что серьёзных подарков Гарри наполучает и без неё и презентовала далеко не
— Ух ты, Майк! — раздался радостный голос Рона, — это как раз то, что нам с Парватти нужно! Не знаю, как тебя благодарить…
— Отдайте мне своего первенца, — отозвался Фокс, изучающий какую-то подозрительную штуку, напоминающую маггловский «вечный двигатель» на батарейках.
— Извращенцы, — буркнул Гарри, глянув на обложку презентованной Рону книги. Кроме довольно занимательной картинки на ней было несколько иероглифов.
Спустя где-то полчаса, в помещение ввалились друзья, сметая на своём пути ошмётки подарочной бумаги. Ганс, заметив «Историю Хогвартса», немедленно углубился в чтенье, а русские ехидно комментировали явление на свет божий каждого нового подарка, превратив и без того приятный процесс получения подарков в турнир острых языков.
В общем, вечер удался на славу. Единственным его недостатком было то, что он очень быстро перетёк в ночь.
Следующее утро ничем не было примечательно, кроме, разве что, того, что Фокс обнаружил под свой кроватью чужеродный элемент, оказавшийся всеми забытыми подарками близнецов Уизли, которые Гарри и Рон волевым решением собрались открыть после занятий, на которые в данный момент как раз опаздывали.
Первая же лекция порадовала своей содержательностью. Новых заклинаний было, правда, не так много, да и степень ядрёности была довольно низкая, но всё же скучать не приходилось. Далее вместо фехтования Гарри потащился на практику заклинаний, где их поделили на две команды и предложили сразиться друг с другом. Ничего толкового из этого не вышло, потому что некоторые авроры слишком плохо говорили на английском и витиеватые команды отдельных деятелей типа: «Обходим слева! Прижимай гадов к стене!!! Ай… больно же!!!» воспринимались далеко не всеми и не с первого раза.
В общем, на зелья будущие и нынешние оперативники пришли в несколько потрёпанном состоянии. Однако после составлений заклинаний, где Гарри так и подмывало сыграть с Роном партию в крестики-точки, нынешних обитателей английской школы Авроров ждал изрядный сюрприз. Вернее, всех обитателей, кроме учеников Хогвартса, привыкших и не к такому. Сюрприз этот предстал перед ними в лице Аластора Хмури в компании Ларсена. Гарри почему-то сразу понял, что вторая на сегодня лекция будет намного увлекательнее первой.
Ларсен довольно долго распинался перед аудиторией, представляя гостя, так что Гарри посетила кощунственная идея слегка вздремнуть, но ограничился очередной партией в крестики-точки с Роном, для которого несколько необычная внешность старого аврора так же не была откровением, требующим пристального внимания. Но, наконец, интонация ректора пошла на спад:
— …и просто заслуженный аврор Британии, Аластор Хмури!
— Прежде всего, — пророкотал Хмури, — Поттер, Уизли, уберите всё лишнее немедленно!
Парни послушно смахнули лист пергамента с неоконченной партией в проворно подставленную удивлённым наблюдательностью аврора Олегом сумку.
— Это так же относится к тебе, тебе и тебе, — ещё более резко добавил Шизоглаз, буравя магическим глазом троицу учеников в другом конце аудитории. — Так то лучше. Что-ж, по просьбе своих знакомых я провожу в этой дыре лекцию, пожертвовав ради этого свободным временем, которое вполне мог бы потратить более продуктивно, чем на обучение каких-то сосунков прописным истинам. Посему прошу по хорошему, не сметь меня прерывать не по делу.