Гарри Поттер и Принц-Полукровка (пер. Эм. Тасамая)
Шрифт:
Дивангард прошел в угол к большому шкафу, порылся там и извлек два сильно потрепанных экземпляра «Высшего зельеделия» Возлиянуса Сенны и пару потускневших весов. Он выдал их Гарри и Рону и вернулся к своему столу.
— Как видите, — сказал Дивангард и выпятил грудь так, что пуговицы жилета грозили вот-вот оторваться, — я приготовил несколько разных зелий, просто для интереса, чтобы вам показать. По завершении курса вы должны их освоить. Впрочем, вы наверняка о них слышали, даже если никогда не варили. Кто знает, что
Дивангард указал на котел рядом со слизеринским столом. Гарри, чуть приподнявшись, увидел, что внутри кипит, кажется, самая обыкновенная вода.
Гермиона отточенным жестом взметнула руку вверх; она была первой, и Дивангард повел ладонью в ее сторону.
— Это признавалиум; бесцветная жидкость, лишенная запаха, которая вынуждает того, кто ее выпьет, говорить только правду, — сказала Гермиона.
— Отлично, отлично! — обрадовался Дивангард. — Теперь это, — продолжил он, показывая на котел возле стола «Равенкло», — тоже весьма известное зелье… О нем, кстати, недавно упоминалось в предписании министерства… Кто…?
Гермиона опять всех опередила.
— Это Всеэссенция, сэр, — выпалила она.
Гарри тоже узнал вязкую жидкость, лениво булькавшую во втором котле, но нисколько не огорчился, что лавры за правильный ответ, по обыкновению, достались Гермиона; в конце концов, именно она еще в третьем классе успешно приготовила это зелье.
— Прекрасно, прекрасно! Теперь здесь… Да, моя дорогая? — теперь уже с некоторым изумлением произнес Дивангард, увидев, что Гермиона снова тянет руку.
— Это амортенция!
— Совершенно верно. Глупо даже спрашивать, но все же, — сказал Дивангард, явно потрясенный познаниями Гермионы, — каково ее действие?
— Амортенция — самое сильное любовное зелье в мире! — ответила Гермиона.
— Именно так! Полагаю, вы узнали его по очевидному перламутровому блеску?
— И пару, который поднимается вверх характерными спиралями, — с воодушевлением подхватила Гермиона, — а еще для разных людей оно по-разному пахнет, в зависимости от того, кому что больше нравится; я, например, чувствую запах свежескошенной травы и новенького пергамента и…
Она еле заметно порозовела и не закончила фразу.
— Могу я узнать ваше имя, дорогая? — спросил Дивангард, не обращая внимания на ее смущение.
— Гермиона Грэнжер, сэр.
— Грэнжер? Грэнжер? Вы, случайно, не родственница Гектора Дагворта-Грэнжера, основателя «Экстраординарнейшего общества зельеделов»?
— Вряд ли, сэр. Я муглорожденная.
Гарри увидел, как Малфой наклонился к Нотту и что-то шепнул ему на ухо; оба гнусно захихикали. Дивангард, впрочем, нимало не смутился; напротив, просиял и перевел взгляд с Гермионы на Гарри, который сидел рядом.
— Ага! «Моя лучшая подруга муглорожденная, и при том лучшая ученица в нашей параллели»! Полагаю, Гарри, это и есть та самая подруга?
— Да, сэр, — подтвердил Гарри.
— Так, так, так... Двадцать баллов «Гриффиндору», мисс Грэнжер, — с чувством сказал Дивангард.
У Малфоя сделался такой вид,
— Ты правда сказал, что я лучшая ученица параллели? О, Гарри!
— И что тут такого необычного? — с непонятным раздражением, но тоже шепотом осведомился Рон. — Ты и есть лучшая — я бы сам так сказал, если б меня спросили!
Гермиона улыбнулась, но жестом показала «тише», поскольку надо было слушать учителя. Рон насупился.
— Разумеется, амортенция не рождает настоящей любви. Создать любовь искусственно невозможно. Нет, зелье вызывает всего лишь страстное увлечение, одержимость. Пожалуй, это самое опасное и сильнодействующее вещество, по крайней мере, здесь, в нашем кабинете… Да, да, — Дивангард мрачно покивал, глядя на Малфоя и Нотта, скептически скрививших губы, — когда вы повидаете столько, сколько довелось мне на моем веку, вы не будете недооценивать силу страсти… Впрочем, — перебил он сам себя, — нам пора приступать к работе.
— Сэр, но вы не сказали, что тут, — Эрни Макмиллан показал на маленький черный котел, стоявший на столе учителя. Зелье в нем весело плескалось; оно напоминало жидкое золото, а над поверхностью, словно золотые рыбки, прыгали крупные капли, впрочем, ни одна не проливалась.
— Ага! — снова сказал Дивангард. Гарри был уверен, что учитель вовсе не забыл о зелье, просто для пущей театральности ждал, когда о нем спросят. — Да. Тут. Что же, леди и джентльмены, тут находится весьма любопытный отвар. Он называется фортуна фортунатум. — Полагаю, мисс Грэжер, — Дивангард с улыбкой повернулся к Гермионе, поскольку та громко ахнула, — вы знаете, что это такое?
— Жидкая удача, — взволнованно пролепетала Гермиона. — Зелье, которое приносит удачу!
Все в классе, казалось, сели прямее. Теперь даже внимание Малфоя было всецело приковано к преподавателю; Гарри видел только гладкие светлые волосы на его затылке.
— Верно, верно! Еще десять баллов «Гриффиндору». Да, фортуна фортунатум… Очень забавное зельице, — пробормотал Дивангард. — Его крайне сложно готовить, за любую ошибку можно очень дорого заплатить. Однако, если зелье настоять правильно, как сделано в нашем случае, то, выпив его, вы почувствуете, что все ваши начинания обречены на успех… во всяком случае, пока длится действие напитка.
— Сэр, а почему люди его все время не пьют? — с круглыми от возбуждения глазами выпалил Терри Бут.
— Если принимать его слишком часто, оно вызывает легкомыслие, бесшабашность и опасную самоуверенность, — ответил Дивангард. — Знаете, как говорят: хорошенького понемножку?... Высокотоксично в больших дозах. Но если пить по чуть-чуть, изредка…
— А вы его когда-нибудь принимали, сэр? — с огромным интересом спросил Майкл Корнер.
— Дважды, — ответил Дивангард. — Один раз в двадцать четыре года, другой — в пятьдесят семь. По две столовые ложки за завтраком. Два совершенных, счастливых дня.