Где ты, мой незнакомец? (Приди, полюби незнакомца) (др. перевод)
Шрифт:
— Вон отсюда, идиот! Мне плевать, что там с Сомертоном, притащи его сюда, живо! Разве можно оставлять его одного, да еще в экипаже?! Он слишком опасен!
Ленора проводила выскочившего бандита ошеломленным взглядом, потом повернулась к Малькольму и взглянула на него. На лице у нее было написано недоумение.
— Если я правильно поняла, вся эта банда подчиняется вам?
Эштону вдруг непонятно почему стало весело, и он не упустил удобного случая, чтобы представить должным образом Малькольма и его людей.
— Вы ничуть не ошиблись в ваших подозрениях, мадам. На тот случай, если вам не известно настоящее
— Какая разница! — злобно фыркнул главарь.
— Тихо, тихо, — пожурил его Эштон.
Вне себя от бешенства, Малькольм накинулся на него.
— Рано радуешься, мистер Уингейт! Может, она и впрямь твоя жена, но тебе от этого мало проку…да и ей тоже, и этому ублюдку, что все еще у нее в утробе! Очень скоро ты отправишься в ад…а она в психушку.
У Леноры вырвался сдавленный стон, и она схватилась дрожащей рукой за горло.
— Вы не посмеете …
— Увы, мадам, должен вас огорчить, — Малькольм способен на что угодно, лишь бы добиться своей цели, — сухо сказал Эштон. — Что меня больше всего интересует, это как он намерен избавиться от вас и вашего отца…
Малькольм злорадно ухмыльнулся.
— Это будет неслож …
— Руки прочь от меня, мерзавец!
Яростный вопль заставил Малькольма испуганно вздрогнуть и растерянно оглянуться — по коридору прошаркали чьи-то нетвердые шаги и замерли у дверей.
— Я сам найду дорогу, будь ты проклят, негодяй! А теперь говори — где моя дочь?! Где Лирин?
Те же шаги уже эхом отдавались в коридоре, задрожало оконное стекло, когда кто-то с размаху дернул ее. Даже Малькольм никогда не появлялся в доме с таким шумом. Бандиты растерянно переглянулись, но у них уже не хватило времени, повинуясь жесту Малькольма, выскочить в коридор и схватить этого человека. Он с грохотом распахнул дверь и появился на пороге.
Эштон уже давно привык думать, что жизнь никогда даст ему возможность встретиться лицом к лицу с Робертом Сомертоном. Но стоило ему только бросить взгляд на подернутую серебром густую шевелюру и сверкающие яростью пронзительные зеленые глаза, как у него уже не осталось ни малейших сомнений, что перед ними настоящий отец Лирин. Один из бандитов дернулся было, чтобы ухватить его за руку, но получил сокрушительный удар в челюсть, после чего тихо сполз по стене и бесформенной грудой застыл на полу. А Роберт угрожающе двинулся вперед.
— А ну, немедленно приведите мою дочь! — прогремел его голос.
За его спиной отворилась дверь, и в комнату проскользнул тот самый бандит, которого послали привести Лирин. Он на цыпочках обошел разбушевавшегося Сомертона, чтобы ненароком не попасться ему под руку и, подскочив к Малькольму, что-то прошептал ему на ухо. — Их там нет, сэр. Она и эта проклятая служанка…они чем-то так врезали Тэппи, что он валяется на полу без памяти.
— Найдите ее! — заорал Малькольм. — Не дай Бог, эта сучка выберется отсюда!
Эштон чуть шевельнулся, услышав на веранде какой-то шорох. Он незаметно повернул голову и краем глаза
Незаметно сунув пистолет в задний карман, Эштон откашлялся и убедился, что взгляды всех обращены на него.
— Может, Лирин укрылась на чердаке? Она ведь бывала там раньше, и не раз.
Малькольм не успел даже удивиться. Подняв глаза на Эштона, он заметил, что его соперник стоит возле самых дверей, и заорал, указывая на него своим подручным.
— А ну, живо верните его назад!
— Да я и так уже иду, — раздраженно рявкнул Эштон и лениво направился к дивану, по-прежнему держа руки за спиной.
— Я поклялся, что разрежу тебя на куски на глазах твоей сучки! — ухмыльнулся Малькольм. — Похоже, сейчас самое время для Барнаби поразвлечься.
— Право же, Малькольм, ты в последнее время стал совершенным хамом, — промурлыкала Лирин, проскользнув в дверь. Она отчаянно надеялась, что выглядит куда более уверенной в себе, чем это было на самом деле. Наконец-то темная пелена, скрывавшая ее прошлое, исчезла без следа, и все мельчайшие детали вспомнились ей с предельной четкостью. Она не могла не заметить, что ее неожиданное появление вызвало замешательство среди бандитов, и они растерянно перешептывались, переводя глаза с одной сестры на другую. Но Лирин видела перед собой лишь одно ненавистное ей лицо, — В последнее время ты только и делаешь, что запугиваешь людей. А ведь после бедняжки Мэри тебе так и не удалось никого убить … — Она услышала сдавленный хрип, вырвавшийся из груди Эдварда Гэйтлинга, и подумала про себя, неужели старого пьяницу еще способно удивить что-то из поступков его богомерзкого сыночка? — Если так будет и дальше, кто станет воспринимать тебя всерьез?
— Ах ты, сука! — взревел Малькольм. — Я-то решил, что ты не иначе, как ангел небесный, когда увидел тебя на палубе парохода! Моим людям было приказано убить его, чтобы я смог заполучить тебя. Но ты не принесла мне ничего, кроме горя!
— Шшш! — оОна укоризненно взглянула на него и, с невинным видом пожав плечами, направилась через всю комнату. Через руку у нее была переброшена большая шаль. Лирин подбежала к отцу, который не мог кинуться ей навстречу, не мог даже шевельнуться, потому что в грудь ему было направлено дуло винтовки. Радостно сверкая глазами, Роберт Сомертон одобрительно оглядел дочь и улыбнулся дрожащими губами. Лирин кинулась к нему на шею. Обнимая отца, она осторожно положила ему в карман небольшой пистолет и тихо прошептала в самое ухо: