Где ты, мой незнакомец? (Приди, полюби незнакомца) (др. перевод)
Шрифт:
— Странно, что ваши убеждения не мешают вам вообще иметь слуг.
— Послушайте, Марелда, мне кажется, я уже убедил вас в том, что Белль Шен процветает. Поэтому не вижу смысла продолжать этот разговор, — Прекратив спор, он вновь склонился над виолончелью и тронул смычком струны. Комнату наполнили чарующие звуки. Эштон погрузился в волшебный мир музыки, с радостью чувствуя, как понемногу уходит раздражение. Мысли его вновь вернулись к Лирин. Прежде, чем спуститься в гостиную, он подошел к ее двери, но неумолимая Уиллабелл отослала его прочь под тем предлогом, что его жена не одета. А он так мечтал увидеть ее и теперь, потерпев неудачу, совсем упал духом. Сколько же она будет прятаться от него? А что, если она так
Раздался какой-то неясный звук, Эштон обернулся и растерянно заморгал. Ему показалось, что на пороге комнаты возникло дивное видение. Руки его опустились, горло перехватило. Издав пронзительный стон, смолкла виолончель, и на пол с глухим стуком упал смычок. В комнате воцарилась тишина. Это был именно тот образ, что три долгих года преследовал его во сне, только на этот раз он был восхитительно реален.
— Лирин? — Он так и не понял, произнес ли он вслух это имя или оно просто вспыхнуло в его сознании.
Марелда испуганно вздрогнула и подскочила, стакан с бренди выскользнул из ее рук, и янтарная жидкость залила пышные юбки. Она пожирала взглядом ненавистную соперницу, чуть не рыдая от ярости и отчаяния.
Из-за плеча Лирин выглядывала сияющая Уиллабелл, готовая в любую минуту подхватить хозяйку. Она торжествующе ухмылялась во весь рот, удовлетворенная разыгранным спектаклем и своей ролью в этом представлении. Для экономки не составило ни малейшего труда по-своему решить проблему с Лирин. Она немедленно сделала вывод, что жена хозяина — это хозяйка, а раз так, что ее, Уиллабелл, первейший долг сделать так, чтобы та пользовалась всеми полагающимися ей привилегиями.
Эштон выпрямился во весь рост. При виде красоты жены сердце его заколотилось в груди. Он пожирал ее глазами, не в силах налюбоваться ею. Рыжевато-каштановые волосы Лирин были заколоты на самом верху свободным узлом, концы их свободно струились вниз и мягкими волнами падали на плечи, оставляя лицо открытым. Прическа шла ей необычайно, делая ее совсем тоненькой и воздушной, ее хрупкость еще больше подчеркивало нежно-розовое, похожее на утреннюю дымку, платье. Длинные, до запястья, рукава из натурального шелка заканчивались атласными манжетами в тон небольшому стоячему воротничку. Из-за строгого воротничка были выпущены крохотные рюши, которые придавали Лирин очаровательно-чопорный вид. Только Эштон хорошо знал, что под этим строгим корсажем — теплая, трепещущая женская плоть. Личико Лирин немного побледнело после тех усилий, которые потребовались от нее, чтобы добраться до гостиной, но от нее, казалось, просто веяло зрелой женственностью. Все мысли о Марелде мигом вылетели у него из головы. Им казалось, будто они остались только вдвоем. Эштон, как завороженный, смотрел на дивное лицо и не видел ничего, кроме зеленой пучины ее глаз, грозившей вот-вот поглотить его.
Ее губы тронула смущенная улыбка, но глаза по-прежнему были прикованы к нему, хотя обратилась она ко всем:
— Уиллабелл уверяет, что вы не станете возражать, если я присоединюсь к вам за ужином, — немного неловко, как бы извиняясь, пробормотала она. — Мне бы не хотелось показаться навязчивой, поэтому если это вам неудобно, ничего страшного. Я с удовольствием поем, как обычно, в своей комнате.
— Даже слышать об этом не желаю! — взорвался Эштон так, что все вздрогнули. Отодвинув в сторону инструмент, он протянул руку, чтобы поддержать ее. Сжав ее пальчики, он повернулся к экономке. — Уиллабелл, немедленно прикажи, чтобы поставили еще один прибор.
— Не волнуйтесь, масса, — Негритянка торжествующе ухмыльнулась при виде того, с какой охотой он взял на себя все заботы о Лирин. — Я уже поставила, да, сэр!
— Прошу вас, — Лирин смущенно порозовела, чувствуя на своем лице его обжигающий взгляд. — Я слышала, как вы играли. Продолжайте, пожалуйста.
— Только
— Я?! — Лирин даже растерялась от неожиданности, когда Эштон кивком указал на клавесин, и попробовала было возражать. — О нет, я не умею … то есть, мне кажется …
— Давайте попробуем, — Эштон подвел ее к инструменту и взял одну — две ноты. Клавесин ответил высоким, музыкальным тоном. Пока Лирин усаживалась на высоком табурете, он пробежался по клавишам, наигрывая простую мелодию. Немного поколебавшись, она положила пальцы на клавиатуру и робко повторила мотив. Радостно рассмеявшись, когда у нее все получилось, она подняла к нему лицо. Он тоже заулыбался и заиграл дальше, а она с восторгом вторила ему. Ее пышные юбки путались у него под ногами, заметив это, Лирин подвинулась и освободила ему место рядом с собой. Они в четыре руки сыграли небольшую пьесу, бледные пальчики Лирин порхали по клавишам верхнего регистра, Эштону достались басы. К ее величайшему удивлению на память ей вдруг пришли забавные куплеты, она пропела их еще нетвердым голосом, а потом, сама себе не веря, пожала плечами. Ей казалось, что слова песенки вдруг всплыли в ее сознании, как по волшебству. Когда прозвучала последняя нота, оба весело захохотали. Его рука сама собой обвилась вокруг ее талии, он привлек Лирин к себе и этот жест показался всем настолько естественным, как если бы по-другому и быть не могло.
— Это было восхитительно сударыня. Благодарю вас.
— И я вас, — улыбаясь, ответила она.
Марелда стиснула зубы, видя, как ее тщательно продуманный план обольщения Эштона рассыпался в прах. Рассеянно вслушиваясь в их слова, она буквально выворачивалась наизнанку. Было нестерпимо видеть, как эти двое льнут друг к другу. Подумать только, она, такая соблазнительная, сидит тут одна-одинешенька, а единственный мужчина, который ей нужен, не сводит глаз с этой рыжей потаскушки. А в ее сторону даже не смотрит! Если бы не гордость и оскорбленное самолюбие, она бы предпочла вообще уйти.
Впрочем, она была одинока в своем возмущении. Аманда была рада, что Лирин спустилась к ним, при виде ее у старушки сразу же улучшилось настроение. От нее не укрылось, что эти двое замечательно подходят друг другу. Рядом они выглядели просто великолепно, и нелепая выходка Марелды была тут же забыта. На фоне мужественной красоты Эштона Лирин выглядела особенно хрупкой и женственной. Вне всякого сомнения, эти двое были идеальной парой!
Повернувшись к сестре, Аманда обменялась с ней понимающими улыбками, и без слов было понятно, что обе старые леди вне себя от радости. Единственное, о чем обе сожалели, так это о том, что они так долго были лишены удовольствия увидеть Лирин, нового члена их семьи.
Ударили в гонг, приглашая всех к ужину, и Эштон с гордостью повел жену к тому месту, что принадлежало ей по праву как хозяйке дома, напротив него. Марелде пришлось шествовать к столу в гордом одиночестве. Следуя за ними, она в бессильном гневе наблюдала, как рука Эштона по хозяйски обвила тонкую талию и легонько сжала ее. Нетерпеливо отмахнувшись от Виллиса, который бросился к ней, чтобы отодвинуть стул, Марелда намеренно остановилась, ожидая, что это сделает Эштон. Но когда он неохотно подошел, она в тот же момент ловко уронила платочек и не торопилась нагибаться, чтобы поднять ее. Пусть лучше это сделает Эштон. Тогда ее обнаженная грудь предстанет перед ним во всей красе. Обе старые леди в эту минуту только появились на пороге столовой и пропустили самое начало спектакля, но Лирин была достаточно умна и наблюдательна, чтобы разгадать замысел Марелды. Похоже, Уиллабелл в проницательности не откажешь, негритянка явно не обольщалась насчет Марелды. Видно, та и впрямь намерена вскружить голову Эштону и наложить лапу на его деньги, поэтому готова пойти на все, лишь бы добиться своего.