Герцог Бекингем
Шрифт:
38
Тогда он еще не был «графом-герцогом». Герцогство Сан-Лукар было передано ему только в 1625 году.
39
Два брата короля.
40
Carlos Estuardo soy Que, siendo amor mi guia Ai ciel d'Espaca me voy For ver mi estrella Maria.
41
В тексте письма вставлено французское слово. Скорее всего, намек на французского короля Генриха IV, дважды менявшего вероисповедание
42
Бриллианты? Жемчужины?
43
Слуга Бекингема, доставлявший письма.
44
Старший сын Фридриха и Елизаветы Стюарт, Карл-Людвиг, родившийся 22 декабря 1617 года и живший в это время вместе с матерью в Голландии.
45
В этих данных, приводимых в документах того времени, кроется загадка, разрешить которую мы не в силах. 18 сентября по испанскому (григорианскому) календарю соответствовало 8 сентября по английскому (юлианскому). Как примирить прибытие в Портсмут 5 октября (подтвержденное всеми английскими документами) с тем, что путешествие длилось семь дней (см. Гардинер, Локиер и др.)? Если флот вышел из Сантандера 18 сентября по григорианскому календарю, как указано во всех документах, что соответствует 8 сентября по юлианскому календарю, то переезд длился 26 дней вопреки свидетельствам современников и… здравому смыслу. Поэтому мы приводим все даты так, как они даны в источниках, но объяснить противоречие не можем.
46
Непременное условие (лат.)
47
Вальтелина – долина по верхнему течению реки Адды в Альпах. Через нее проходили дороги из Ломбардии в Швейцарию. В 1620 году Испания воздвигла по всей Вальтелине цепь укреплений, однако долина была важна для Франции, так как связывала ее с союзной Венецией. Поэтому Ришелье, совместно с швейцарскими войсками, изгнал из Вальтелины испанские гарнизоны и настаивал на подчинении местности Швейцарии. Окончательное решение вопроса было достигнуто в 1626 году (Монзонский договор). (Прим. пер.)
48
См. главу XII.
49
Дозволено извлекать пользу из чужих грехов (лат.).
50
См. главу VII.
51
Мария Медичи.
52
Такое положение дел продлилось недолго.
53
То есть инфанты Марии.
54
Якова I часто называли именем Соломона, мудрого библейского царя Израиля. Подобный комплимент всегда льстил его самолюбию.
55
Старинный титул, к тому времени абсолютно фиктивный и восходящий к эпохе Столетней войны. В английских дипломатических документах короля Франции и Наварры именовали просто «королем французов» без упоминания Наварры.
56
Генри Уоттон упоминает только об одном бриллианте, который оторвался от костюма герцога и был возвращен ему на следующий день. Не здесь ли исток легенды?
57
Подобные карты характерны для литературы эпохи барокко, получившей название «прециозной». Образцом для «карт нежности» служили аллегории средневекового «Романа о Розе». Наиболее известный пример детально разработанной «прециозной географии» включен Мадлен Сюодери в роман «Клелия» (1654). (Прим. пер.)
58
Французское уменьшительное «chevrette» («козочка») созвучно фамилии герцогини Chevreuse. (Прим. пер.)
59
Подвесками называлось драгоценное украшение на конце шнура или ленты, служивших как застежка для рубашек, курток или штанов.
60
Если это и не правда, то это прекрасно придумано (ит.).
61
См. главу I.
62
Мария Стюарт, которую считали мученицей за католическую веру.
63
См. главу VIII.
64
См. главу XIV.
65
Речь идет о Средних веках. (Прим. ред.)
66
Ссылка на комету, незадолго до того появившуюся в небе. Народное суеверие связало ее со вспышками эпидемии чумы.
67
Combescot P. Les Petites Mazarines, 1999.
68
Дерзок, скрытен, склонен к клеветничеству, а также льстив и надменен (лат.).
69
Сотоварищем трудов императора (лат.).
70
Высший суд по гражданским делам.
71
Суд, занимавшийся преимущественно уголовными делами и делами о государственной измене. Возник в XV веке как продолжение традиционных судебных заседаний королевского Тайного совета в Звездной палате Вестминстера. Был упразднен в 1641 году решением так называемого Долгого парламента. (Прим. пер.)
72
Приморская историческая область Франции, столицей которой была Ла-Рошель. (Прим. пер.)
73
Морская битва при Слёйсе (Фландрия) во времена Эдуарда III (1340 год).
74
См. главу XVI.
75
Эшвенами в интересующее нас время назывались во Франции члены городского магистрата. (Прим. пер.)