Герой
Шрифт:
— Погоди! — воскликнул Афафренфер, когда Джарлакс быстро сжал ладонь Дзирта, обнял его и собрался спускаться вниз с холма. — Ты уходишь?
— Мир за пределами вашей обители стремительно меняется, мастер Афафренфер. Я был бы нерадивым работником, если бы оставил его без присмотра, верно? — Джарлакс рассмеялся, прикоснулся к полям шляпы и повторил: — Скоро я вернусь.
И он направился прочь, а госпожа Саван взяла Дзирта за руку и повела его в монастырь Желтой Розы.
Мастер Афафренфер остался на том же месте, переводя взгляд с Джарлакса на Дзирта, и еще долго
Мгновение спустя события показались ему еще более странными. Он увидел, как из леса вылетели медные драконы и, поднявшись в летнее небо, направились на восток; Джарлакс сидел на спине Ильнезары, той самой драконицы, на которой летел сам Афафренфер в бою с белыми вирмами над Мифрил Халлом.
— Слезайте, вы приехали, — приказал командир каравана Вульфгару и Реджису.
— Приехали? — повторил Реджис, а Вульфгар нахмурился. Хафлинг оглядел пустынную дорогу и бесконечные холмы. По его оценкам, они находились на довольно большом расстоянии к югу от Хелгабала. — Уже?
— Раз я сказал — приехали, значит, так оно и есть, — проворчал командир. С тех пор как десять дней назад в Новом Саршеле хафлинг и варвар записались в этот отряд, это были первые его слова, за исключением грубых приказов, обращенных к друзьям. Они получили работу в качестве охранников в караване, состоявшем из пяти возов и направлявшемся на север, в Хелгабал. Как ни странно, работа заключалась в том, что они сидели всю дорогу в фургоне и один раз, когда воз застрял в грязи, Вульфгар вылез, приподнял его и подтолкнул вперед.
— Мы договаривались, что нас отвезут в Хелгабал, — возразил Реджис.
— Отсюда до города меньше дня пути пешком, — ответил командир. — Скорее даже полдня.
— Но ехать–то гораздо быстрее!
— Конечно.
— Тогда почему?.. — начал Вульфгар.
— Потому что мне так было приказано, — перебил его человек. — А теперь, будьте добры, слезайте с моей повозки.
Друзья переглянулись, не зная, что сказать. Очевидно, все было спланировано заранее. По приказу Доннолы Бойко устроил так, что содержатель таверны направил Вульфгара и Реджиса именно в этот караван, и поэтому казалось весьма вероятным, что торговец тоже действовал по чьему–то приказу.
Реджис пожал плечами и спрыгнул на землю.
— Но ты хотя бы еды–то нам оставишь? — поинтересовался он.
Человек жестом разрешил им взять припасы из повозки, которая ехала третьей.
Вскоре Вульфгар и Реджис уже сидели в тени раскидистого дерева и, поглощая хлеб и картофель, наблюдали за тем, как караван скрывается за гребнем холма далеко на севере.
— Надо отдать им должное; мы ведь всего пару коротких пеших переходов совершили с того момента, как покинули Морада Тополино, — заметил Реджис, прожевав пищу.
— Не нужно ее защищать, — ответил Вульфгар. — У тебя превосходный вкус, когда дело касается женщин. Госпожа Доннола — замечательная девчонка.
— Бабушка
— Мне кажется, это глупый титул для такой очаровательной молодой красавицы!
— Этот титул — дань уважения, а внушать к себе уважение необходимо, когда вращаешься среди… — Он смолк и огляделся по сторонам. — …наемных убийц.
— Я это вспомню в тот день, когда она познакомится с Артемисом Энтрери. — В голосе Вульфгара прозвучало явное неодобрение.
— Она не убийца, — возразил Реджис, и только увидев широкую ухмылку Вульфгара, сообразил, что попался в ловушку. — Ну, то есть способна убить, но лишь в случае необходимости. А разве про любого из нас нельзя сказать то же самое?
— Успокойся, друг мой, — рассмеялся Вульфгар. — Я уже говорил тебе, что нахожу твою госпожу Доннолу очаровательной.
Реджис кивнул и улыбнулся, но внезапно лицо его снова омрачилось.
— Не пытайся соблазнить ее, — предупредил он.
Вульфгар посмотрел на друга с таким видом, словно его ударили по лицу:
— Я?
— Ты! — Реджис ткнул в него коротким пальцем.
Они рассмеялись, но в этот момент донесшийся с дороги стук копыт заставил их вскочить и схватиться за оружие.
Однако они успокоились, когда всадник показался из–за поворота. Это был хафлинг на сером пони, и он решительно направлялся в их сторону.
— Доннола, — одобрительно заметил Вульфгар.
Всадник остановился перед ними через несколько минут. Он выглядел великолепно — в сверкающей кольчуге, дорожном плаще и кожаной шляпе, украшенной булавкой и плюмажем. Судя по его лицу, он был гораздо старше Реджиса и Вульфгара — скорее всего, ему уже перевалило за шестьдесят, но для хафлинга это был еще средний возраст, и в длинных каштановых волосах не было и намека на седину. Он резко дернул поводья, и еще прежде, чем животное остановилось, перекинул ногу через седло и грациозно соскользнул на землю.
— Добрая встреча, — произнес незнакомец, кланяясь и протягивая руку.
— Взаимно, — ответил Реджис, принял руку и нахмурился в изумлении — таким сильным оказался незнакомец. А ведь ростом он был ниже Реджиса.
— Текумсе Брайсгедл, к вашим услугам, — произнес новый знакомый, протягивая руку Вульфгару, и тот пожал ее — так началось молчаливое состязание в силе. Конечно, со стороны это выглядело смехотворно, но Текумсе выдержал рукопожатие варвара несколько минут, и все это время они с силой сжимали руки друг друга и многозначительно улыбались.
Магия, сделал вывод Реджис и присмотрелся к перчаткам хафлинга.
— А ты? — Текумсе обернулся к Реджису после того, как они с Вульфгаром наконец расцепили пальцы.
— Просто путник.
— Из Агларонда, да, я знаю, — подхватил Текумсе. — Меня интересует твое имя.
— Паук.
— Значит, ты мастер Паук Паррафин, отлично. А ты, должно быть, Вульфгар из Долины Ледяного Ветра, — добавил хафлинг, взглянув снизу вверх на могучего варвара.
— Кажется, тебе о нас многое известно, — отозвался Вульфгар, — хотя мы не можем сказать того же о себе.