Чтение онлайн

на главную

Жанры

Гибель богов в эпоху Огня и Камня
Шрифт:

17. Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!»

Другими словами, почему я не умер перед тем, как это великое бедствие обрушилось на Землю и до того, как я увидел его?

Иов продолжает (глава 26):

«5. Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.

6. Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону».

Комментаторы утверждают, что слова «Преисподняя обнажена пред Ним» дословно переводятся как «души мертвых трепещут из-под воды».

В мифологиях разных стран обитель умерших, как я уже писал в другой книге («Atlantis», 359, 421, etc.), располагалась под водой: и точно так, как мы видели у Овидия, где пожару от колесницы Фаэтона сопутствовало раскрытие земных недр,

потревожившее обитателей Тартара, и как мы видели у Гесиода, где души мертвых дрожали в царстве мертвецов Плутона, — здесь ад тоже открывается во время великой катастрофы, и души мертвых трепещут на тонущей от потопа Земле.

Определенно, совпадение многих легенд говорит об их общем источнике.

«Он распростер север над пустотою, повесил Землю ни на чем. Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними» (Иов, 26: 7–8).

Облака не имеют просветов, поскольку содержат необычно большое количество влаги.

И далее в главе 26:

«9. Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.

10. Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.

11. Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.

12. Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.

13. От духа Его — великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона». (В английских переводах Библии «быстрого скорпиона» переводится как «скрюченной змеи» или «извивающейся змеи». — Примеч. перев.)

Что означают все эти слова? Мертвые под водой трепещут; ад обнажен, пылают пожары, повсюду разрушения; с севера на мир опустился холод; вода сосредоточилась в густых облаках; престол Бога, Солнце, не видно из-за закрывших его облаков; наступила темнота, день и ночь слились воедино; Земля дрожит; Бог освещает небеса огненной кометой, имеющей форму извивающейся змеи — но Бог поражает эту змею как Индра поразил Вритру.

Как еще можно интерпретировать эти слова? Как еще можно «провести черту над поверхностью воды, до границ света со тьмою»? Что еще может быть извивающейся змеей?

Иов продолжает свою речь и произносит довольно загадочные слова (глава 28):

«3. Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.

4. Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.

5. Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем».

Маурер и Гесений переводят стих 4 иначе, и их перевод удивительно согласуется с моей теорией: «Воды высвобождают своих обитателей, — пишут они, — шахты (или что-то вроде водостоков) освобождаются от своих обитателей, эти обитатели появляются на поверхности Земли» (Fausset, «Commentaries», vol. Ill, p. 66). Без сомнения, речь идет о яме, в которой прятался Иов — бездонной пещере с узким проходом, о которой мы еще поговорим. И слова «забытых ногою» подтверждают эту точку зрения, поскольку высокие авторитеты, только что нами процитированные, говорят нам, что эти слова дословно означают «не поддерживаемые ногами, ОНИ ВИСЯТ НА ВЕРЕВКАХ, СПУСКАЯСЬ; они «зыблются вдали от людей» (Ibid.).

Здесь мы, возможно, имеем картину того, как Иов и его товарищи опускался на веревках в какую-то огромную пещеру, «зыблясь», страдая от жары, надеясь найти убежище далеко от обычных мест обитания человека, в какой-нибудь «глубокой шахте или в чем-то вроде водостока».

Слова «зыблются вдали от людей» Маурер и Гесений переводят так: «далеко от людей они движутся нетвердыми шагами — они пошатываются». Пошатываясь, они движутся сквозь тьму, спеша к безопасному месту — абсолютно так же, как рассказывается в легендах индейцев Центральной Америки.

Но это версия перевода короля Якова, версия же Дуэ содержит следующий перевод главы 28 [25] :

«3. Он установил время для тьмы, и конец всех вещей он замыслил; также камень, что во тьме,

и тень смерти.

4. Поток отделил от людей, которые находятся на своем пути — те, чьи нуждающиеся ноги забыты, и кто не может войти.

5. Страна, из которой растет хлеб на своих местах, была перевернута огнем».

Другими словами, Бог задумался — не устроить ли ему конец всех вещей. Таким образом он установил время для тьмы. Камни во тьме, поток разделил людей; те, кто спаслись, отделены потоком от тех, кто не успел или остался по другую сторону потока, так что они «не могут войти». Земля раньше давала хлеб, это была земля сельскохозяйственного народа, цивилизованная земля, равнина Иды, где росли яблоки, равнина Вигрид, где происходила великая битва и которая была перевернута огнем.

25

В своей работе И. Доннелли использует разные версии перевода Библии на английский язык. Первый такой перевод — Библия Дж. Уиклифа — появился в конце XIV в. Первым английским протестантским переводчиком Библии стал Уильям Тиндал: в 1530 г. он выпустил в свет первый том Ветхого Завета. Продолжив его дело, Майлс Ковердейл в 1535 г. выпустил полный перевод Библии на английский язык. В 1537 г. появился еще один перевод — Библия Мэтью. В 1539 г. вышла в свет Большая Библия. Она стала официальным английским текстом Священного Писания, все остальные переводы были запрещены. В 1560 г. английская протестантская община в Женеве выпустила так называемую Женевскую Библию. Это был самый научный перевод того времени. Вышедшая в 1568 г. в свет Епископская Библия заменила Большую Библию в качестве официальной Библии Англиканской церкви.

В 1604 г. король Яков I одобрил идею создания нового авторитетного перевода Библии и назначил переводчиков — «мужей ученых, числом 54». В качестве основного текста была выбрана Епископская Библия; к работе привлекались также переводы Тиндала, Ковердейла, Библия Мэтью, Большая Библия, Женевская Библия. Библия короля Якова вышла в свет в 1611. В течение 400 лет она имела статус официального перевода для Англиканской церкви, а также отколовшихся от нее в XVII–XVIII вв. религиозных объединений; этим статусом она обладает и в протестантских деноминациях США.

Наряду с протестантскими существовали английские католические переводы Библии. Наиболее известный из них — Дуэ-Реймсский перевод, сделанный с Вульгаты (в 1582 г. переведен Новый Завет, в 1609–1610 гг. — Ветхий Завет). Помимо этого, с начала XVI в. было сделано множество неофициальных переводов без поддержки или одобрения каких-либо церковных групп; среди них — переводы Д. Мейса (1729), Э. Харвуда (1768), Дж. Уэйкфилда (1791).

Про эту землю говорит нам следующий стих Книги Иова:

«Камни ее — место сапфира, и в ней песчинки» (Иов 28: 6; в версии Библии короля Якова — «пыль») «золота».

Здесь опять вспоминаются легенды Америки и Европы, в которых золото и драгоценные камни падают с небес вместе с простыми камнями. Вспоминаются и охраняемые драконом сокровищах древних мифов.

Далее в версии Дуэ идет:

«9. На кремень налагает Он» (Бог) «руку свою, с корнем опрокинул горы».

Что здесь означает «кремень»? И почему опять говорится именно про кремень, который часто упоминается в легендах и религии индейцев Центральной Америки? И когда Бог при обычном ходе вещей опрокидывал горы с корнем?

Далее Иов рассказывает о состоянии тех людей, которые поначалу начали насмехаться над ним — и это описание живо напоминает легенды Центральной Америки, в которых бедные, голодные путники бродят после катастрофы (глава 30 в версии Дуэ).

«3. Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, бесформенную от бедствия и невзгод.

4. И щиплют зелень подле кустов, и кору деревьев, ягоды можжевельника — хлеб их.

5. Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,

Поделиться:
Популярные книги

Восход. Солнцев. Книга X

Скабер Артемий
10. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга X

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Все не случайно

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.10
рейтинг книги
Все не случайно

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Неудержимый. Книга VIII

Боярский Андрей
8. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VIII

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага

Мастер 4

Чащин Валерий
4. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер 4

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лорд Системы 14

Токсик Саша
14. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 14

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни