Глава семьи Пембертон
Шрифт:
— Алекс, это тот, кого ты ждала?
— Да, Санди, — коротко ответила и, больше не задерживаясь, покинула гостиную, встретив долгожданного гостя в холле.
— Мисс Алекс, рад вас видеть, — поприветствовал меня мистер Чарлз, вдруг заключая меня в свои объятия, — не утерпел и приехал раньше, чем Джордж.
— И я рада вас видеть. Чай? Кофе?
— Благодарю, не откажусь от кофе. Я прибыл сегодня ночью и как только позволили приличия — сразу к вам.
— Хелен, подай в кабинет кофе, — распорядилась и, приглашающе взмахнув рукой, повела мужчину в единственное помещение в этом особняке,
— Мистер Чарлз, я надеюсь, ничего не случилось? — спросила, едва мы прошли в кабинет.
— Строительство железной дороги в Линвурде мы завершили раньше озвученного нами срока! Сегодня на ваш счёт должна поступить первая сумма вознаграждения! — преувеличенно радостно сообщил мужчина, но по его стиснутым в кулаки рукам и ходящим желвакам на скулах было заметно, что мужчина был зол.
— И?
— И мы получили тендер на строительство железной дороги от Фалендии до Гарсбеднен… нам удалось вырвать этот заказ лишь благодаря вашим советам.
— Но? Мистер Чарлз, не тяните, я догадалась, что у нас возникли проблемы, какие?
— В условиях заказа есть требование… колея должна быть построена под паровоз, выпускаемый заводом Морисон, это расстояние утверждено многими странами как самое безопасное.
— Они отказались заключить договор с нами?
— Нет, но смогут приступить к заказу только через два года. Им поступил крупный заказ от некого Спенсера Кларка. Джордж остался в Ньюаленде выяснить, что за заказ у этого Спенсера и, возможно, нам удастся перебить ценой или подключить правительство… — запнулся мистер Чарлз, сам особо не веря в то, что говорил мне.
— Другие заводы не могут изменить производство под утверждённые стандарты? — спросила, мысленно выругавшись на вездесущего Спенсера, который успел перехватить сделку с заводом.
— Время, на это потребуется время.
— Постойте, о каком стандарте колеи идёт речь?
— Четыре и семь фута…
— Хм… её ведь задал Джон Стафансон? Разве не он создал первый завод по изготовлению паровозов?
— Он из Вирдании, Алекс, — напомнил Чарлз.
— Мне надо подумать…
— Здесь не о чем думать, мы не выполним заказ правительства, будем обязаны заплатить штраф и навсегда лишимся возможности участия в тендерах. Или мы отказываемся от тендера, выплачиваем неустойку, что намного меньше суммы штрафа, и дорогу строит Спенсер Кларк.
— Он был одним из заявителей?
— Да, но нам удалось его обойти по двум пунктам. Одним из них было быстрое и качественно строительство пути в Линвурде.
— Дайте мне время подумать, — произнесла, устало опускаясь в кресло, — в какой срок мы должны завершить строительство пути?
— Через два с половиной года торжественный запуск, — криво усмехнулся Чарлз. Он и Джордж были умными, влиятельными бизнесменами. Первый — сын банкира, второй в своём городе занимался железом. Оба когда-то учились в одном университете, спустя годы встретились в Ньюаленде и вдруг решили влезть в строительство железных путей, которое в последние годы стало быстро развиваться в Амевере. Вот только у
— Мисс… кофе для мистера Чарлза, — промолвила Хелен, в кабинете сейчас же образовалась небольшая пауза, и этого хватило, чтобы уловить ускользающую от меня мысль.
— Мы можем заключить договор с Стафансоном, нанять у него несколько грамотных инженеров, под руководством которых будем собирать в Мартоне у Джорджа доставленные в разобранном виде локомотив и вагоны, — произнесла, как только служанка покинула кабинет и закрыла за собой дверь.
— Это обойдётся нам в приличную сумму, — задумчиво проговорил Чарлз, но заинтересованно на меня посмотрел.
— Да, за доставку выйдет немало… я подумаю.
— Завтра приезжает Джордж, и ещё раз обсудим. Мне пора, Алекс, был рад вас видеть… простите, что пришёл с дурными вестями.
— Я уверена, мы с этим справимся, — ободряюще улыбнулась, поднимаясь следом за деловым партнёром.
Проводив Чарлза к выходу, договорились с ним о завтрашней встрече, и мы удивительно радушно попрощались. За долгие часы совместного пути мы, конечно, провели вместе немало времени и, возможно, стали ближе друг к другу, но я не предполагала, что суровый мистер Чарлз так расчувствуется, увидев меня после недолгой разлуки.
— Этот тип… Алекс, у тебя всё в порядке? — обеспокоенно спросил дед, замерев на пороге гостиной, стоило мне запереть входную дверь.
— Да, не волнуйся, просто небольшие трудности, но я с ними разберусь.
— Расскажешь?
— Да, — не стала отказывать мистеру Бакстеру в такой малости. Старику явно шёл на пользу хаос, образовавшийся в этом особняке. Его взгляд и ранее не был затуманен, а сейчас буквально горел. Проблемы, сыпавшиеся на нашу голову как из рога изобилия, его заряжали неуёмной энергией, и он неистово бросался их решать. А борьба с роднёй, которую я могла давно прекратить, но не хотела лишать деда такого удовольствия, его увлекала. И он был счастлив тому, что в его помощи и советах нуждались.
— Кейт с Джери уехали, и Санди с ними, — прервал мои мысли мистер Бакстер, — пока ты говорила с Чарлзом, пришла записка от внучка моего друга. Завтра Флойда вызовут дать объяснения по вопросу утаивания прибыли.
— Долго они собирали документы, — хмыкнула, проходя в гостиную, — чай? Распорядиться подать?
— Нет, рассказывай, чего этот тебе наговорил, что ты хмурая вышла из кабинета?
— Подсматривал? — попеняла деду, но его таким не проймёшь. Старик довольно хмыкнув, заявил:
— Приглядывать за тобой надо, вдруг тело потребуется спрятать, а ты мест тайных не знаешь.
— Поймают.
— Я возьму всё на себя, — хихикнул мистер Бакстер и, откинувшись на спинку кресла, потребовал, — не тяни, может, подсоблю чем.
— Тендер выиграли, но выполнить его не сможем…
Мы проговорили с дедом больше двух часов, он внимательно меня слушал, задавал уточняющие вопросы, однако в этом деле не разбирался и ничем помочь не мог. И согласился с Чарлзом, что лучше сейчас отказаться от заказа, выплатив небольшую неустойку, и не рисковать репутацией. Моё предложение доставить вагоны из Вирдании посчитал слишком трудозатратным, а вот меня эта идея не отпускала…