Глубина в небе (сборник) (перевод К. Фалькова)
Шрифт:
— Когти только что и мне звонил. Он сказал, что убил моего… Хуссейна. — Хамид воспроизвел для Ларри запись разговора. — Но мне и так нужно поговорить со слизняком. Меня защитят? Если я откажу Когтям, Срединная Америка и вправду падет?
Ларри впервые не пожал плечами в свойственной ему манере «сам подумай».
— Трудно сказать, — ответил он. — Тут еще слизень мешается. Он где-то рядом. Щас, секунду…
Снова мирные облака. Черт побери, черт побери. Что-то ткнулось в копчик Хамиду: Болтушка. Черно-белая шея вынырнула сбоку. На Хамида взглянули темные глаза.
— Что такое? — тихо спросила она.
Хамиду захотелось расхохотаться и разрыдаться одновременно. Болтушка была сильно подавлена, но, по крайней мере,
— Ты в порядке, малышка? — спросил он. Болтушка свернулась у ног Хамида и положила голову ему на колено.
На экране комма облака разошлись. Появился Ларри, на сей раз в компании слизня. Разумеется, они были не в одном и том же помещении: такое соседство погубило бы обоих. Лотлримарская баржа представляла собой огромный корабль, наполненный привычной для моллюска газовой смесью — аммиаком и водородом под общим давлением около тысячи бар. Уж конечно, там есть и террариум для гостей-людей. Камера показала слизня на заднем плане, за полупрозрачной стеной — окном в террариум. Ларри помахал в камеру, и Хамид невольно усмехнулся. Не приходилось сомневаться, кто тут экспонат, а кто хозяин зоопарка.
— А, мистер Томпсон. Я рад, что вы на связи. У нас исключительно серьезные проблемы. — Моллюск говорил по-английски безукоризненно чисто. Голос синтезировался вокодером, но звучал как голос самого обычного срединноамериканца. — Многие из этих проблем удалось бы решить, если бы вы рассмотрели возможность расстаться с…
— Нет, — ровным тоном ответил Хамид. — Нет, пока я жив. Это не обсуждается. Вы слышали их угрозы и видели, как они обошлись с моим отцом. — Моллюск шесть последних месяцев выступал высшим начальством Хамида. Он появлялся редко, перед ним трепетали. Это больше не имело никакого значения. — Вы всегда говорили, что первейшая обязанность руководителя Тура — позаботиться о том, чтобы одна сторона не навредила другой. Я полагаю, вы остаетесь верны своему слову?
— Гм. Технически это заявление касалось Туристов моего Каравана, с одной стороны, и жителей Срединной Америки — с другой. В этом случае проблем с урегулированием у меня не возникло бы. Однако мы только начинаем прояснять ситуацию с «Равной и Когтями». Не уверен, что выступить против них — разумное решение. — Он перетащил тысячекилограммовую тушу поближе к окошку террариума. Хамид знал, что в лотлримарской гравитации моллюска расплющило бы в ленточного червя, а его отростки-манипуляторы стелились бы по поверхности. При нормальной для человека силе тяжести он походил скорей на толстую шелковую подушку с красными кисточками и бахромой. — Ларри рассказал мне об этом удивительном устройстве для Медленной Зоны, которое привез Скандр. Я слышал о таких изделиях. Их очень сложно достать. Прибор наверняка стоит дороже всего моего Каравана… а ведь Скандр утверждал, что его фонд крайне ограничен в средствах, когда выпрашивал у меня путевку… В любом случае Ларри уже воспользовался этим ансиблем, разведывая, что на самом деле представляет собою ваша Болтушка.
Ларри кивнул.
— Я этим занялся сразу после твоего ухода, Хамид. Машинка и сейчас у меня в кабинете, трудится по полной программе. Как и обещал Скандр, ансибль сопряжен с коммерческим портом на Лотлримаре. Через этот узел у меня выход на всю Известную Сеть. Хе-хе. Скандр оставил на Лотлримаре очень солидный кредит. Надеюсь, они с Ортегой не сильно возбухнут, когда им пришлют счет за тестирование гаджета. Я описал Болтушку и задал глубокий поиск. По всему Запределью, в миллионах подсетей, по всем базам данных, где могло найтись хоть что-нибудь на Болтушку. И я… — Радость его увяла. — Слизень уверен, что мы кое-что нарыли на болтунов…
— Да, мистер Томпсон, и эти сведения устрашают.
Неудивительно, что никто из Туристов слыхом не слыхивал про болтунов. Единственный надежный след, обнаруженный Ларри, уводил
— Погодите-погодите… Профессор Фудзияма мне говорил, что скорость передачи по ансиблю не превышает 0,1 бит/с. У вас было меньше двадцати часов для анализа. Откуда вы столько всего узнали?
Ларри впервые на памяти Хамида смутился:
— Мы воспользовались тем протоколом ИИ, о котором я тебе говорил. На обоих концах нашего линка до Лотлримара проводилась массивная интерполяция.
— Еще бы!
— Не забывайте, мистер Томпсон, что сжатие данных актуально лишь для первого звена цепочки. В Запределье простирается Известная Сеть, где полоса пропускания и качество передачи данных весьма высоки почти для всех звеньев.
Казалось, что моллюск уверен в сказанном. Но Хамид много читал об Известной Сети: она его восхищала не меньше, чем сами сверхсветовые полеты. Не существовало способа одной планете перебросить прямой канал на другую — отчасти расстояние мешало, а главным образом тот факт, что миров в Сети было уж слишком много. Аналогичным образом не могла существовать единая «телефонная компания» (а хотя бы и десять тысяч их!): просто не управились бы. Скорее всего, информация по дороге с того края Галактики прошла пять-десять промежуточных узлов. Посредники — не говоря уже о расе, обитавшей далеко по ободу галактического колеса, — явно не были людьми. Все равно что задавать вопрос по-английски человеку, который владеет еще и испанским, и тот, чтобы понять, передает вопрос на испанском тому, кто понимает испанский, а ответ ищет на немецком! В Запределье все усложнялось в миллионы раз. Некоторые существа оттуда, Снаружи, легко перепутали бы слизня с человеком!
Хамид изложил эти соображения и прибавил:
— Более того, даже если отправитель имел в виду именно это, информация все равно может оказаться подделкой! Вы вспомните, что вытворяли историки с Ричардом Третьим или Мохамедом Розой!
Лентяй Ларри снова улыбнулся усмешкой головастика, и Хамид понял, что этот вопрос они с моллюском обсуждали.
— Есть и еще кое-что, слизень, — сказал Ларри, — дело тут в способе идентификации. У Когтей должно быть нечто вроде рук. А разве есть они у Хамидовой Болтушки?
По алой бахроме моллюска трижды прокатилась рябь. Возбуждение? Несогласие?
— Текстовые данные продолжают поступать, но у меня оформилась теория. Вы знаете, Ларри, что я всегда интересовался межполовыми отношениями. Я говорю о себе в мужском роде лишь для удобства, но полагаю, что секс — восхитительное занятие. Вероятно, у большинства рас именно он вертит миром. — (И тут Хамид постиг причину успеха Джилли Вайнберг.) — Итак, положитесь на мой опыт. Я считаю, что половой диморфизм у Когтей выражен исключительно сильно. Передние лапы самцов, вероятно, аналогичны рукам. Несомненно, самцы — убийственные враги. Самки же, вроде Болтушки, напротив, почти лишены разума и очень мягки.