Годы отсебятины
Шрифт:
Точка — дырка от пули, покуда живой...
Многозначность отточий — надутые щёчки.
Скобок круглые попки — уже не со мной.
Но в каком из миров —
обойдешься без точки.
Запятая скупа — ни глазам, ни уму.
Двоеточие-знак — никого не уколет,
А чего-бы-не-вычки — стихам ни к чему,
Им бы смысл да мотив,
Мой любимейший знак
препинанья — тире.
Протяженность его — обрывается в крике.
Он не нужен в стихах — о вине, о муре,
Неизбежен в стихах —
о любви и музыке.
1981-1992
БАЛЛАДА «ДВОЙНОЙ БУРБОН» С РЕФРЕНОМ ЧЕТВЕРТЬВЕКОВОЙ ДАВНОСТИ И ДВУМЯ ФРАНЦУЗСКИМИ ЭПИГРАФАМИ
I. Крутись, порхай, как мотылёк,
По прихоти кокетки.
Но знай: претоненький шнурок —
Душа марионетки.
Пьер-Жан Беранже. Марионетки.
Перевод В.А.Сомова
II. В балладе двадцать восемь строк.
Три восьмистишья и четверостишье.
Четверостишие зовут посылкой. Тише!
Я заодно вам дам поэтики урок.
Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак.
Перевод В.А.Соловьева
Катись, лихая дребедень,
От финиша до старта
В прекрасно-суетнейший день,
Сиречь восьмое марта,
Когда общаемся хитро
Стихами, а не прозой,
Когда площадки у метро
Усеяны мимозой,
Когда от вешней суеты
Карман тощает крупно...
Дарите женщинам цветы,
Когда они доступны.
Восьмое
Когда почти что все мы
Решаем, как кому не лень,
Проблемки и проблемы:
Кому урчать, кому бурчать,
Кому взбивать перины...
А мне б — куда-нибудь умчать
От преподобной Нины,
Хоть с ней мы издавна — на ты
И ночью совокупны...
Дарите женщинам цветы,
Когда они доступны.
Люблю двусмысленную речь,
Коней, друзей, пирушки
И — жить так жить, и лечь так лечь,
Как вечно юный Пушкин.
А за пристрастие к игре
И этой жизни странной
Мы все окажемся в норе,
Не нам предначертанной.
Да будут символом мечты —
Желанья не преступны! —
Вот эти самые цветы,
Когда они доступны.
Вас не смущает эта блажь?
Шокирует? Тем хуже.
Весенней лжи ажиотаж
Куда опасней, друже.
Мы так давно привыкли врать
Себе, другим и близким,
Что без вранья не можем жрать
Из коммунальной миски.
Её неброские черты
Пред нами неотступно...
–
Дарите женщинам цветы,
Когда они доступны. .
«Виконт! Посылка. Пробил час.»
Пора кончать, и — в дело!
Баллада это не про вас,
А про меня всецело.
Мораль узрите сквозь черты,
Шершавые, как сукна:
Дарите женщинам цветы,
Когда они — доступны!
1968-1993