Голодный ген
Шрифт:
Перевод А. Сергеева.
21
Компульсивность— форма поведения, обусловленная болезнью, особенностями склада личности или сложившейся ситуацией, при которой действия, поступки возникают в связи с непреодолимыми влечениями, побуждениями и совершаются насильственно, хотя и осознаются как неправильные. — Ред.
22
Здесь
23
Экстракция— выделение компонента из состава соединения. — Пер.
24
«Сердце тьмы»— роман (1902) английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924). — Ред.
25
От англ.Food and Drug Administration.
26
По названию игрушки, подвешенной на резинке, которая прыгает то вверх, то вниз. — Ред.
27
Синдром рикошетаразвивается при резкой отмене лекарственного препарата и выражается в развитии тех же симптомов, что наблюдались до начала лечения. — Пер.
28
В этой книге, опубликованной в 1791 г., собраны устные высказывания английского писателя, критика и литературоведа С. Джонсона (1709–1784). — Ред.
29
Англ.«Spam» от spiced — приправленный специями и ham — ветчина. — Ред.
30
Таро— тропическое многолетнее растение, клубни которого, богатые крахмалом, употребляют в пищу. — Ред.
31
Терияки— японский соус из рисовой водки и соевого соуса, приправленный сахаром, имбирем и чесноком. — Ред.
32
Ставшая
33
Гипотермия— понижение температуры тела, приводящее к снижению жизнедеятельности организма. — Ред.
34
Перинаталогия — наука, изучающая процессы, которые происходят в организме плода в последние месяцы беременности, в процессе родов и в первую неделю после родов. — Пер.
35
У так называемой ежевикообразной (или западной) малины ягоды пурпурно-черного цвета. — Ред.
36
Ланчэблс — популярные среди американских школьников снэки. Упаковка содержит крекеры, ломтики мяса и сыра, из которых ребенок может соорудить мини-сандвич по собственному вкусу. По данным недавних исследований, содержание соли в них «зашкаливает», что ведет к повышению артериального давления. — Ред.
37
Англ.AU Lean от Aubem — Оберн и lean — постный.
38
Парфе— разновидность мороженого из яичных желтков, сиропа, льда и какого-нибудь наполнителя, взбитых и замороженных в специальной форме. — Ред.
39
Большой Брат— здесь диктатор, авторитарная власть (по имени персонажа романа «1984» Дж. Оруэлла). — Ред.
40
Название ее подразумевает число фруктов и овощей, которое необходимо съедать в день. — Ред.
41
На Мэдисон-авеню в Нью-Йорке ранее располагалось большинство рекламных агентств. Она остается символом торговой рекламы, хотя ныне там находятся главным образом дорогие магазины и бутики лучших модельеров мира. — Ред.