Голос ночной птицы
Шрифт:
…поперек плеч, и жаркая боль стала жарче, загорелась огнем, адское пламя обугливало кожу и вызвало слезы в зажмуренных глазах. Он услышал, как сам ахнул от болевого шока, но у него хватило присутствия духа открыть рот, чтобы не прикусить язык. Плеть убралась, но пораженная полоса кожи горела все жарче и жарче — такой физической боли Мэтью не испытывал в жизни, — а ведь еще предстояли второй и третий удары.
— Черт побери, Грин! — взвыл Хейзелтон. — Кровь нам покажи!
— Заткни пасть! — заревел в ответ Грин. — Тут тебе
И снова Мэтью ждал с крепко зажмуренными глазами. И снова Грин замахнулся плетью, и Мэтью ощутил, как он вкладывает свою силу в удар, свистнувший во влажном воздухе.
— Два! — выкрикнул Грин.
Щелк! — раздалось еще раз — по той же самой полосе вздувшейся кожи.
У Мэтью перед глазами вспыхнули ярко-красные и угольно-черные круги, как цвета военного флага, и потом реальнейшая, острейшая, дичайшая боль, которая только может быть под небесами Божьими, вгрызлась в спину. Она хлынула вниз и вверх по позвоночнику, до самой макушки, и Мэтью услышал свой собственный животный стон, но сумел сдержать крик, готовый вырваться из глотки.
— Три! — объявил Грин.
И снова засвистела плеть. Мэтью чувствовал слезы на щеках. Боже мой, подумал он. Боже мой, Боже мой…
Щелк! На этот раз плеть легла на пару дюймов ниже первых двух ударов, но укус ее был не менее мучителен. Мэтью задрожал, у него чуть не подломились колени. Такая зверская была боль, что он испугался, как бы не сдал мочевой пузырь, и потому сосредоточился только на том, чтобы удержать поток. К счастью, пузырь выдержал. Мэтью открыл глаза. И услышал, как Грин произнес слова, радость от которых осталась на всю жизнь:
— Сделано, мистер Бидвелл!
— Нет! — яростно заревел Хейзелтон. — Ты придержал плеть! Я видел, что придержал!
— Придержи свой язык, Сет! А то, видит Бог, я тебе его укорочу!
— Джентльмены, джентльмены! — Бидвелл выступил из кареты и прошел к позорному столбу. — По моему мнению, на сегодня уже достаточно насилия. — Он наклонился заглянуть в мокрое от пота лицо Мэтью. — Ты усвоил урок, клерк?
— Грин придержал! — настаивал кузнец. — Нечестно так отпускать мальчишку, который мне лицо на всю жизнь изуродовал!
— Мы согласились насчет наказания, мистер Хейзелтон, — напомнил Бидвелл. — Я считаю, что мистер Грин исполнил его с должным усердием. Вы согласны, магистрат?
Вудворд смотрел на красные рубцы, вздувавшиеся на плечах Мэтью.
— Я согласен.
— Я объявляю наказание исполненным, а этого молодого человека — свободным. Отпустите его, мистер Грин.
Но Хейзелтон был так разъярен, что чуть ли не джигу танцевал.
— Я не удовлетворен! Крови не было!
— Это я могу исправить, — пообещал Грин, сворачивая плеть и подходя открыть оковы столба.
Хейзелтон сделал два шага вперед и сунулся уродливой мордой прямо в лицо Мэтью.
— Попадись
С этими словами он направился в сторону своего дома.
Оковы раскрылись. Мэтью высвободился из объятий столба, и ему пришлось закусить губу, когда новая волна боли накатила на плечи. Если Грин действительно придержал, то Мэтью ни за что не хотел бы оказаться под его кнутом, когда великан прилагает полную силу. Голова у него кружилась, и он на миг остановился, держась рукой за столб.
— Как ты?
Вудворд уже стоял рядом.
— Нормально, сэр. То есть все будет нормально.
— Ладно, пойдем! — Бидвелл не слишком давал себе труд скрыть ухмылку. — Полагаю, небольшой завтрак тебе не повредит!
Мэтью последовал за Бидвеллом к карете, магистрат шел рядом. Зеваки стали расходиться по будничным делам, раз уж развлечение закончилось. Вдруг перед Мэтью появилась женщина и радостно сказала:
— С моими наилучшими пожеланиями!
Мэтью только через несколько секунд сообразил, что это Лукреция Воган протягивает ему кекс из своей корзинки.
— Возьмите, возьмите! — сказала она. — Только что испекла!
Мэтью был еще оглушен, плечи жгло, но он не хотел обижать женщину и потому взял кекс.
— Не так уж это было больно, да? — спросила она.
— Я рад, что все уже позади.
— Мадам, нас ждет завтрак! — Бидвелл уже занял свое место в карете. — Не будете ли вы так добры пропустить этого молодого человека?
Она не отводила глаз от Мэтью.
— Но вы же придете к нам на обед в четверг вечером? Я очень надеюсь.
— На обед? — наморщил лоб Мэтью.
— Моя небрежность, — сказал Вудворд женщине. — Я забыл передать ему ваше приглашение.
— О? Тогда я сама его передам. Не могли бы вы прийти к нам на обед в четверг вечером? В шесть часов? — Она улыбнулась Вудворду короткой и довольно натянутой улыбкой: — Я пригласила бы и вас, магистрат, но при вашем состоянии я боюсь, как бы вечер вне дома не отразился на вашем здоровье.
И снова ее жадное внимание обратилось к Мэтью. Он подумал, что такой блеск в этих синих глазах мог бы служить признаком лихорадки.
— Я могу рассчитывать, что вы будете?
— Я… я благодарен вам… но я…
— У меня очень гостеприимный дом, вам понравится, — не отставала она. — Я умею накрывать стол, и можете кого угодно спросить, как я готовлю. — Она подалась вперед, будто собираясь поделиться секретом. — Мистер Грин просто обожает мой луковый пирог. Он мне сказал, что пирог, который я ему преподнесла вчера, был самым лучшим, который он в жизни видел. Луковый пирог, — она понизила голос, чтобы Бидвелл не слышал, — это очень интересная штука. Стоит его съесть, и человек поддается милосердию.